Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    auf Lehramt studieren - pursuing teaching certification

    Gegeben

    auf Lehramt studieren

    Richtig?

    pursuing teaching certification

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich studiere Englisch und Spanisch auf Lehramt.
    Kommentar
    Wenn man Lehrer/-in werden will, sagt man das normalerweise so? In den USA würden wir wahrscheinlich sagen: I'm pursuing teaching certification in English and Spanish.
    VerfasserAmy-MiMi20 Sep. 06, 18:00
    Kommentar
    @Amy-MiMi: Leider sagen viele das so: "auf" etw. studieren. Es ist aber absolut schlechtes Deutsch. Ich weiß, jetzt kommen Antworten von Leuten, die das ganz "normal" finden: ich bleib aber bei meiner Bewertung.
    "Ich studiere Englisch/Deutsch/Mathematik für das Lehramt an Gymnasien/Realschulen" ist völlig korrekt.
    "Ich studiere bei dem schönen Wetter _auf_ dem Balkon" ist auch korrekt. :-)
    #1VerfasserReinhard W.20 Sep. 06, 18:22
    Kommentar
    Support Reinhard - not uncommon, but wrong.
    #2VerfasserSophil20 Sep. 06, 18:28
    Kommentar
    Sowas von Muttersprachlern ist sehr hilfreich zu hören. Danke.
    Mit Google findet man viele Treffer für "auf [etwas] studieren". Ich habe das auch persönlich so gehört.
    #3Verfasserwpr20 Sep. 06, 19:52
    Kommentar
    @Sophil: Thanks for your support!

    Leider sind es fast immer Lehramtsstudenten, die diesen "Jargon" verwenden, und gerade sie müssten es besser wissen!

    Ich habe an der Uni noch nie einen Studenten in der juristischen Fakultät gehört, der sagte: "Ich studiere auf Richteramt" oder in der theologischen Fakultät, der sagte: "Ich studiere auf Priesteramt."

    Auch in der forstwissenschaftlichen Fakultät wird keiner sagen: "Ich studiere auf FÖrsteramt" selbst wenn er später einmal in Ausübung seines Försteramts ein Forstamt leiten wird. :-)
    #4VerfasserReinhard W.21 Sep. 06, 18:52
    Kommentar
    Juristen und Priester müssen aber meines Wissens auch nicht je nach Berufswunsch völlig unterschiedliche Studiengänge und Abschlüsse absolvieren. Juristen machen Staatsexamen, fertig. Germanisten erlangen einen M.A. _oder_ ein Staatsexamen. Und zwar nach einem jeweils speziellen Studium. Darum geht's.

    Aber wenn das den Leser nicht interessiert (weil man eh nicht als Lehrer arbeitet - wie es scheint), kann man's ja auch einfach weglassen: Studies in German (Staatsexamen/state examination).
    #5VerfasserAW04 Apr. 07, 16:06
    Kommentar
    Bei dem "Jargon" sollte man beachten, dass es sich bei "Lehramt" in "ein Fach auf Lehramt studieren" um ein Akkusativobjekt handelt, im Gegensatz zum Dativobjekt "Balkon".
    Also so wie in "auf Arbeit gehen", nicht wie in "auf Arbeit sein" :-)

    In den Studienordnungen steht meist "Studium für das Lehramt".
    Aber das hilft auch nicht, wenn man eine umgangssprachliche Übersetzung sucht. Forenbeiträge zu "eine reinhauen" wälzen da glaub ich nicht solche Probleme...
    #6VerfasserAW04 Apr. 07, 16:17
    Kommentar
    "auf + Abschluss" ist der gängige Ausdruck, so auch
    "auf Diplom studieren".



    Für die sprachlichen Puristen kann man es auch ganz einfach
    ausdrücken:
    "Ich studiere Lehramt" bzw. "Ich studiere Lehramt in Englisch und Spanisch".
    Das sagt zwar niemand, ist aber richtig, weil es um ein "Lehramtsstudium" geht.



    Was die übliche Variante allerdings falsch macht außer der Tatsache,
    dass es den Ausdruck irgendwann einmal noch nicht gegeben hat,
    hat sich mir noch nie erschlossen.


    #7Verfasserwilli winzig-04 Apr. 07, 16:26
    Kommentar
    @Reinhard:

    Studenten der evangelischen Theologie, die den kirchlichen Abschluss
    anstreben, studieren sehr wohl "auf Pfarramt".

    (Die der katholischen Theologie hingegen studieren, wenn sie nicht
    das Staatsexamen anstreben, "auf Diplom".)

    #8Verfasserwilli winzig-04 Apr. 07, 16:30
    Vorschläge

    Student of education for primary school?

    -

    Grundschullehramtsstudent?



    Kommentar
    Mal bevor ich überhaupt was anderes sage: Die Threads zum Lehramt sind bisher alle vollends unbefriedigend! Es muss doch eine eloquente Möglichkeit geben auf Englisch zu sagen "Ich bin (Grundschul-)Lehramtsstudent.", oder nicht? Naja, jedenfalls ist das Obenstehende mein Vorschlag. Wäre froh um Feedback dazu...
    #9VerfasserGoldenGround11 Jul. 07, 16:00
    Vorschläge

    teacher training program

    -

    Lehramtsstudium



    Kommentar
    Anstatt Lehramtsstudium steht bei der englischen Ausgabe meines "Prüfungserfolgsnachweises" teacher training program. Ich würde also am ehesten sagen: I'm doing history teacher training.
    #10Verfasserck13 Okt. 07, 16:02
    Vorschläge

    teacher training course/PGCE/PGCE Teacher Training course

    -

    Lehramt-Studium



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Das britische Äquivalent zum Lehramt-Studium ist das PGCE, man kann aber auch dazu "teacher training course" oder gar "PGCE Teacher Training course" sagen.
    Siehe auch: 1. Staatsexamen/2. Staatsexamen Lehramt (für CV)
    #11VerfasserDW (EN) (241915) 03 Jun. 08, 14:55
    Vorschläge

    teacher training course/PGCE/PGCE Teacher Training course

    -

    Lehramt-Studium



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Das britische Äquivalent zum Lehramt-Studium ist das PGCE, man kann aber auch dazu "teacher training course" oder gar "PGCE Teacher Training course" sagen.
    Siehe auch: 1. Staatsexamen/2. Staatsexamen Lehramt (für CV)
    #12VerfasserDW (EN) (241915) 03 Jun. 08, 14:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt