Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    If the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. - Wenn der Berg nicht zum …

    Falscher Eintrag

    If the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. - Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg gehen.

    Korrekturen

    If Mohammed won't come to the mountain, the mountain must come to Mohammed.

    -

    Wenn der Prophet nicht zum Berg geht, muss der Berg zum Prpheten kommen.


    Kommentar
    Ich wuerde es genau andersherum schreiben, da es ja ziemlich unwahrscheinlich ist, dass der Berg zum Prpheten kommt, bevor es andersherum geschieht.
    VerfasserLars13 Nov. 03, 21:44
    Kommentar
    Falsch! Das Sprichwort will genau das aussagen: Da es selbst im Falle des Propheten nicht wahrscheinlich ist, daß der Berg sich in Bewegung setzt, muß jener (obwohl sonst alle Welt zu ihm kommt) sich eben doch seinerseits in Marsch setzen. Will sagen, selbst bei den Mächtigsten der Welt kommt es vor, daß sie nicht alles und jeden in Bewegung setzen können, sondern daß sie sich selbst bemühen müssen.
    #1VerfasserPeter <de>13 Nov. 03, 22:13
    Kommentar
    @Lars: "Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg gehen" ist eine feststehende Redewendung und solltest Du die umgekehrte Version finden, so dürfte es sich um ein bewußtes Spiel mit dieser Redewendung handeln (welches keinen Eintrag in Leo verdient), das wiederum nur der versteht, der die Redewendung kennt und versteht.

    Und was bedeutet die Redewendung? Nun, Du hast richtig erkannt, dass es unwahrscheinlich ist, dass der Berg zum Propheten kommt, also der Prophet zum Berg gehen muß, wenn er seine Botschaft an den Mann / die Frau bringen möchte.

    Und das ist genau das, was die Redewendung ausdrücken möchte. Deine Version macht i.A. keinen Sinn.

    P.S. Im Englischen ist die invertierte Form wesentlich häufiger als im Deutschen (Google). Warum?
    #2VerfasserWH13 Nov. 03, 22:36
    Kommentar
    Für den deutschen Teil muss ich Lars zustimmen, da ist das feststehende Sprichwort "Wenn der Prophet nicht zum Berg kommt..." Ich denke aber, dass das englische Idiom tatsächlich gerade umgekehrt herum aufgebaut ist.
    #3VerfasserAlexander Dreyer14 Nov. 03, 10:02
    Kommentar
    The order of the English idiom currently in Leo is correct, I've never heard it the other way except when someone's made a mistake.

    Is the phrase actually from the Bible or is it a saying that developed from the story?
    #4VerfasserNicole14 Nov. 03, 11:17
    Kommentar
    @ Nicole
    Also, Mohammed kommt in der Bibel nicht vor! *g*

    Der Bibelspruch lautet:

    And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you." Matthew 17:20

    Daher auch der Spruch: Wenn der Berg sich dann unerwarteterweise doch nicht in Bewegung setzt, muss der Prophet halt hin...

    #5Verfasseranneli14 Nov. 03, 11:28
    Kommentar
    Lars kriegt leider Original und Fälschung durcheinander. Das kann ich verstehen, und der Google-Count macht's auch nicht besser. Den meisten Einträgen der Fälschungsvariante merkt man an, daß ihren Schreibern der Sinn entgeht.

    Peters Argument ist stichhaltig. Natürlich kommt kein Berg zum Propheten, deshalb gibt's nur die eine andere Möglichkeit. Der Spruch soll den Widersinn ausdrücken, der in der Sturheit des Propheten steckt. Der Berg ist nämlich noch viiiieel sturer.

    Ich hab' versucht, den Verweis aufs vermeintliche Original zu finden, aber ich hab's leider nicht geschafft. Unterstützt wird Peters Meinung von Langenscheidt und PONS. Den Sprichwörter-Duden habe ich nicht zur Hand.
    #6Verfasserkroebje14 Nov. 03, 11:29
    Kommentar
    D'oh

    :-#

    Thank God it's Friday!
    #7VerfasserNicole14 Nov. 03, 12:28
    Kommentar
    aus dem Duden, Bd. 11: Redewendungen, Stichwort "Berg", zu der genannten Redewendung (wie richtig in Leo eingetragen):

    "Das Sprichwort geht wohl auf eine orientalische Quelle zurück. Als warhscheinliche Quelle verweist die Forschung auf die Anekdoten des Nasreddin Hodscha. Ein türkisches Sprichwort lauftet: 'Berg wandle, Berg wandle; wenn der Berg nicht wandelt, wandle du, Heiliger!"'
    #8VerfasserHarald14 Nov. 03, 14:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt