• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Wrong entry

out-of-money - aus dem Geld

11 replies   
Comment
Kann einer was mit der deutschen Übersetzung anfangen?
Authorpuffin26 May 04, 10:17
Comment
Ich zumindest nicht.
#1AuthorUho <de>26 May 04, 10:23
Comment
Hat mit Devisenoptionen zu tun. Wenn Sie bitte schauen möchten:
http://www.fxmarkets.de/diploma/script/3_fx2.htm
#2AuthorWerner26 May 04, 10:25
Comment
Also, die Website ("Schicherung einer Short Position"?????) als Quelle genügt mir nicht ...
#3Authorpuffin26 May 04, 10:41
Comment
Liebe puffin, dann such doch einfach per Google nach weiteren Seiten mit "aus dem Geld". Irgendeine aus dem umfangreichen Angebot wird Dich zufriedenstellen, da bin ich sicher.
#4AuthorWerner26 May 04, 10:44
Comment
Puffin, wo hast Du den Eintrag gefunden? Ich kriege in Leo für out-of-money nur mittellos, ohne Bargeld und ohne Mittel.
#5AuthorCJ de26 May 04, 10:48
Comment
Ich nehme alles zurück, habe den Begriff und die Definition im "Zahn" gefunden.
#6Authorpuffin26 May 04, 10:49
Comment
@CJ

Sorry, hatte das "the" vergessen, korrekt also

out-of-the-money.
#7Authorpuffin26 May 04, 10:52
Comment
Eine Kaufoption ermöglicht es dem Inhaber ein Wertpapier (oder eine beliebige andere Ware) zu einem festgestzten Preis zu kaufen, unabhängig vom tatsächlichen Marktpreis.
Ist der Markpreis höher als diese Grenze, hat die Option einen inneren Wert, ist der Markpreis niedriger, ist die Option (stark vereinfacht) wertlos. Man sagt dann, sie sei out-of-money oder auf Deutsch eben aus dem Geld.
Entsprechendes mit umgekehrtem Vorzeichen gilt für Verkaufsoptionen.
Daß es sich bei dem Begriff "aus dem Geld" um eine wörtliche Übersetzung aus dem Englischen handelt, steht außer Frage. Aber der Begriff hat sich nun mal so eingebürgert. Einen anderen, originär deutschen Begriff kenne ich nicht.
#8AuthorRe26 May 04, 10:55
Comment
stimme Re, Werner etc. zu - wichtig ist nur, dass man wirklich "out of *the* money" schreibt, damit jede Verwechslung ausgeschlossen ist
#9Authoropalo 26 May 04, 11:07
Comment
Da LEO zusätzlich das Fachgebiet angibt, kann man ihm nicht vorwerfen, der Eintrag sei verwirrend. Eine andere Sache ist die Frage, ob neben der Wort-für-Wort Umkodierung in zeitnot befindlicher und von Sprachkultur unbeleckter Finanzmanager auch noch eine echte deutsche Entsprechung existiert, die man mit gutem Willen verwenden kann und die ein Wörterbuch anführen sollte.

So gibt es etwa bei "DNA" die deutsche Entsprechung "DNS", die LEO korrekterweise anführt, auch wenn täglich tausende Journalisten die englische Abkürzung benützen.

#10AuthorAZ27 May 04, 11:34
Comment
AZ - meines Wissens nicht - "aus dem Geld" ist die deutsche "Entsprechung".
#11Authoropalo27 May 04, 12:53
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)