Die Frage, die ursprünglich mal aufgeworfen wurde, wiederholt sich bei "monetary benefit" (dem ersten Beitrag, wenn man nach "geldwerter Vorteil" sucht). Es ist ja eben kein finanzieller Vorteil, sondern einer, der, weil er gewährt wird, als einem finanziellen Vorteil gleichwertig angesehen wird (Dienstwagen oder Nahverkehrsticket, kostenlose Mitversicherung von Familienangehörigen, Nutzungsprivilegien von Firmenimmobilien auf Mallorca oder den Malediven, kostenloser Zugang zu Sportevents per Firmenloge). Das sind ja alles Vorteile, die erst durch die Nutzung des Vorteils beziffert werden können, und entsprechen dann nicht mehr dem, was als Übersetzung von monetary im Wörterbuch steht. Müsste dann nicht ebenso "nonmonetary benefit" da stehen?
Oder wird im Zusammenhang mit solchen Privilegien im Englischen trotzdem "monetary" verwendet?