Duden, Band 11, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten:
jmdm. einen Floh ins Ohr setzen (ugs.) in jmdm. einen unerfüllbaren Wunsch wecken:[...] Die Wendung meint, daß man einem Menschen etwas mitteilt, was ihn - wie ein Floh - beunruhigt, peinigt, nicht mehr losläßt.
jmdm. die Ohren langziehen (ugs.): jmdn. tadeln, [scharf] zurechtweisen
The American Heritage Dictionary of Idioms:
put a bug in someone's ear
Give someone a hint about something, as in 'Janet put a bug in her husband's ear about getting the children a dog for Christmas. This idiom presumably likens the buzzing about of an insect to a hint, although the exact analogy is not clear. [c. 1900]
NTC's American Idiom Dictionary:
put a bee in someone's bonnet
to give someone an idea (about something). (See also 'get a bee in one's bonnet'.)
Dictionary of American Regional English:
flea in one's ear n [OED c1430 -->] chiefly NEast
A hint, warning, disquieting disclosure; a rebuke
1948 Funk Hog on Ice 181, To be sent away with a flea in the ear indicated that one had received a sharp and stinging reproof or rebuff, oftem wholly unexpected ... Now we use it to carry no greater meaning than that of warning
I didn't fine anything that supports the proposed correction. As for the original entry, there seems to be a match for the sense "rebuke" = "tadeln", but it seems that particular sense may be obsolete (in AE) for the English expression: see quote from DARE, and compare to the preceeding two quotes from idiom dictionaries.