Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    ground-floor - Untergeschoß

    Korrekturen

    sub level

    -

    Untergeschoß


    Kommentar
    Untergeschoß ist immer unter der Erde und niemals Erdgeschoß. Außerdem sind Untergeschosse zählbar, daher scheint "sub level" neben "basement" die richtige Entsprechung zu sein. Vgl.   related discussion:Untergschoß und   related discussion:Souterrain -- basenment
    Verfasserhv29 Mai 05, 08:40
    Kommentar
    Princeton spricht dieses:
    http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn... floor
    ground floor
    1. S: (n) ground floor, first floor, ground level (the floor of a building that is at or nearest to the level of the ground around the building)
    2. S: (n) ground floor (becoming part of a venture at the beginning (regarded as position of advantage)) "he got in on the ground floor"

    Also ein Untergeschoß ist ground floor sicher nicht.
    Über die Gültigkeit von sub-level weiß ich nichts.
    #1VerfasserDH29 Mai 05, 17:27
    Vorschläge

    sublevel

    -

    Untergeschoß



    Kommentar
    http://wildcat.arizona.edu//papers/89/156/05_...
    Construction of a single-story, sublevel building called the Integrated Instructional Facility,

    http://www.nmafa.si.edu/educ/calendar.htm
    Living Memory
    1 p.m., Lecture Hall, Sublevel 2
    Examines contemporary...


    Suche: Google
    sublevel building story site:.edu
    #2VerfasserDH29 Mai 05, 17:38
    Kommentar
    I would call it lower ground floor
    #3VerfasserKarin (GB)30 Mai 05, 01:55
    Korrekturen

    cellar

    Archit. -

    das Untergeschoss



    Kommentar
    Onelook.com findet kein einziges Wörterbuch, dass "sub-level" in dieser Bedeutung führt.

    Im übrigen ist die richtige Schreibweise "Untergeschoss".
    #4VerfasserSophil30 Mai 05, 08:09
    Kommentar
    @ sophil
    "cellar" stimmt nur für das erste Untergeschoß, alle weiteren heißen wohl "sublevel".

    Schreibweise: Ich schreibe nach der alten Rechtschreibung. Nicht aus Protest, sondern aus Gewohnheit. Jede Auseinandersetzung über die Gültigkeit der ein oder anderen Konvention halte ich für absolut lächerlich.
    #5Verfasserhv30 Mai 05, 08:43
    Korrekturen

    ground floor

    -

    Erdgeschoss



    basement

    -

    Untergeschoss



    Kommentar
    As an Aussie architect I've never heard the phrase 'sub-level' used to describe below ground floors. They are either basements or levels, eg. Basement 1, Basement 2... or Level -1, Level -2... Is sub-level AE? I'd understand it to mean something like a mezzanine or half level.

    Cellar is only appropriate for domestic houses.
    Lower ground floor denotes that there is an upper ground floor, ie. that the building surrounds are sloped or terraced, the 'ground floor' has a change of level and the building can be entered at a higher or lower level.
    #6Verfasserswill30 Mai 05, 11:43
    Kommentar
    hv, ich will dir ja auch nicht sagen, wie du zu schreiben hast. Aber LEO orientiert sich an der neuen Rechtschreibung; daher sollte man diese bei Neuvorschlägen anwenden.

    swill,
    > Cellar is only appropriate for domestic houses.
    Yep, aber "Untergeschoss" kann für diese auch verwendet werden. Ich will aber nicht für den Eintrag kämpfen; die Begriffe sind sicherlich nicht völlig deckungsgleich, und mit "basement" ist man hinreichend gut bedient.
    #7VerfasserSophil30 Mai 05, 12:56
    Kommentar
    @Sophil,
    I didn't want to say that cellar was wrong, just that it would be inappropriate to refer to the underground floors of an office building as a cellar- unless the executives from the top floors had decided that they needed somewhere to store their wine ;-)

    It's just occurred to me, a Ratskeller is a celler which doesn't have anything to do with a residential building as well. Hmmm, perhaps I'll ammend my statement to 'Cellar is _usually_ only appropriate for domestic houses'.
    #8Verfasserswill30 Mai 05, 15:52
    Kommentar
    @ Sophil
    > ich will dir ja auch nicht sagen, wie du zu schreiben hast. Aber
    Dann tu's bitte auch nicht. Ich traue den Bearbeitern des Eintrags schon zu, daß sie selbst wissen, welcher Konvention sie folgen wollen und mein ß dann selbst ausbessern können.

    @ swill
    Would you accept "lower ground-floor" as an appropriate translation for "Tiefparterre", i.e. a level which sits half underground but with its windows on street-level?
    #9Verfasserhv31 Mai 05, 13:02
    Kommentar
    The noun is ground floor, not ground-floor which would be the adjective.

    @hv,

    semi-basement?

    #10Verfasserme231 Mai 05, 13:16
    Kommentar
    @hv- yes, as long as it isn't a basement.
    However, I'd be tempted to translate Hochparterre just as ground floor and not upper GF, unless you wanted to stress some sort of spatial equality between Tief- and Hochparterre.

    (The building in which I work has recently had new directional signage installed, the Hochparterre level is given as EG, despite being more than two metres above ground level. Nobody seems to be so confused by this that they can't find our office.)
    #11Verfasserswill31 Mai 05, 14:08
    Kommentar
    @Sophil: Die Schreibweise "Geschoss" gilt nur in DE (weil kurzes o), "Geschoß" in AT und CH (weil langes o).


    Wahrig Deutsche Rechtschreibung

    Ge|schoss (alt: Ge|schoß) österr., schweiz. auch: Ge|schoß n. 1

    Geschoss: Nach kurzem Vokal wird –ss geschrieben: das Geschoss, des Geschosses, ein 3–geschossiges Haus. In Österreich gilt die Schreibung Geschoß. §25 E1
    #12VerfasserRE131 Mai 05, 14:40
    Kommentar
    @ hv,
    > Dann tu's bitte auch nicht.
    Habe ich das? Ich habe nur darauf hingewiesen, wie der korrekte Eintrag lauten müsste. Im übrigen zeigt der Beitrag von RE1, dass das eben *nicht* eine triviale Frage ist, die bei den Vorschlägen keine Rolle spielt.
    Ich würde mir wünschen, dass jeder Vorschläge genau so einträgt, wie er den Eintrag für richtig hält, denn die Diskussionen hier haben oft genug gezeigt, dass vermeintliche Kleinigkeiten (in den Augen des einen) eine große Rolle spielen können. Wer das nicht tut, von mir aus, aber dann muss man damit leben, dass diese Vorschläge von anderen korrigiert werden. Deswegen genervt zu reagieren halte ich für unhöflich und der Sache nicht dienlich.

    @ RE1: Da überrascht mich der Wahrig aber, denn in der Schweiz gibt es kein ß.
    #13VerfasserSophil31 Mai 05, 16:10
    Kommentar
    @Sophil: Du hast Recht, da irrt der Wahrig, und ich habe das ohne zu ueberlegen uebernommen.
    #14VerfasserRE131 Mai 05, 16:37
    Kommentar
    @ Sophil
    > Wer das nicht tut, von mir aus, aber dann muss man damit leben, dass diese Vorschläge von anderen korrigiert werden.
    Ich kann damit durchaus leben. Mir ist es Scheiß-, bzw. Scheissegal, wie der Eintrag am Ende im Wörterbuch steht, solange ich ihn dort finde und solange er das richtige englische Äquivalent liefert.
    #15Verfasserhv01 Jun. 05, 00:19
    Kontext/ Beispiele
    Das Gebäude wird vier Untergeschosse habe.
    Kommentar
    super und was heisst den jetzt Untergeschoss, wenn man zum Beispiel vier hat?
    #16VerfasserZick.Zack21 Sep. 07, 13:40
    Vorschläge

    Basement Level 4

    -

    Untergeschoss 4



    Kommentar
    Basement Level 4 would be the easiest to say for untergeschoss 4. it also is different in ireland and UK and USA.
    #17Verfasserireland21 Sep. 07, 16:31
    Vorschläge

    Basement Level 4

    -

    Untergeschoss 4



    Kommentar
    In ireland we dont have buildings that have any basement except shopping centers - again as mentioned basement is below groundfloor therefor i would suggest you use basement level 4. groundfloor is followed by 1st floor and 2nd and 3rd. again sometimes is different and they say that groundfloor is first floor - i believe that english, irish and americans dont really have rules for that.
    #18Verfasserireland21 Sep. 07, 16:35
    Kommentar
    I like Karin's lower ground floor: it's less gloomy sounding and more attractive than basement.
    #19VerfasserSambista (238312) 11 Aug. 09, 18:28
    Kommentar
    I too was looking for a synonym for 'basement' that didn't have negative connotations, and to that extent, whatever the (entirely logical) objections of the architect, I too like "lower ground floor". "Basement" sounds too much like "bargain basement" (depending on the context).
    #20Verfasserescoville (237761) 19 Apr. 10, 08:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt