Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    time Mus. - Tempo

    Korrekturen

    tempo

    -

    Tempo


    Kommentar
    I'd use TEMPO too. (rather)

    Thing is you would never say "the 2005 remix is 1.5 times the time of the original version, released in 1999" but "... 1.5 times the _tempo_ ... ".

    (in German "laeuft in anderthalbfachem Tempo des Originals")

    Please also refer to musical terms as "tempo".
    (it's on you how to do this best :))

    -cf
    Verfassercf28 Jun. 05, 11:48
    Kommentar
    Allgemein steht tempo=das Tempo schon drin.
    Main Entry: tem·po
    Pronunciation: 'tem-(")pO
    Function: noun
    Inflected Form(s): plural tem·pi /-(")pE/; or tempos
    Etymology: Italian, literally, time, from Latin tempus
    1 : the rate of speed of a musical piece or passage indicated by one of a series of directions (as largo, presto, or allegro) and often by an exact metronome marking
    2 : rate of motion or activity : PACE

    Der Eintrag MW Eintrag für time führt auf:
    a : rate of speed : TEMPO b : the grouping of the beats of music : RHYTHM

    Allerdings führt der Eintrag time [mus]=das Tempo dazu, daß es so wirkt, als sei es die einzig legitime übersetzung für die musikalsche Verwendung.

    Die zusammengesetzten Einträge
    to keep time die Zeit anzeigen
    to keep time with rowing beim Rudern im Takt bleiben

    scheinen mir etwas fragwürdig. Stimmt to keep time= die Zeit anzeigen überhaupt?
    Wäre to keep time=im Takt bleiben ohne den Verweis aufs Rudern nicht viel sinnvoller? vgl MW keep 1 : to take notice of by appropriate conduct : FULFILL: as a : to be faithful to <keep a promise> b : to act fittingly in relation to <keep the Sabbath> c : to conform to in habits or conduct <keep late hours> d : to stay in accord with (a beat) <keep time>
    #1VerfasserCJ de28 Jun. 05, 12:02
    Korrekturen

    time

    Mus. -

    das Tempo



    Vorschläge

    to keep time

    Mus. -

    das Tempo halten



    to keep in time

    Mus. -

    den Takt halten



    Kommentar
    The existing entry is correct.

    @CJ: >> Allerdings führt der Eintrag time [mus]=das Tempo dazu, daß es so wirkt, als sei es die einzig legitime übersetzung für die musikalsche Verwendung.<<
    Quite often, "time" *is* the only correct translation, e.g., "to keep time". So this should not be a problem.

    >>Stimmt to keep time= die Zeit anzeigen überhaupt?<<
    Right: I think it should be "die Zeit nehmen." See LEO for "timekeeper," which BTW has a redundant plural entry.

    >>Wäre to keep time=im Takt bleiben ohne den Verweis aufs Rudern nicht viel sinnvoller?<<
    You're absolutely right to drop the rowing. However, I'm wondering about the following distinction:
    "to keep time = das Tempo halten," means to *set* a reference, i.e., that's what a drummer or conductor or a click track does.
    <->
    "to keep in time = den Takt halten," means to acurately follow a *given* reference, i.e., that's what the other musicians do.
    Casual use probably doesn't make this distinction but I think it would be precise and correct...
    #2Verfasseroreg28 Jun. 05, 13:38
    Vorschläge

    to keep time

    -

    den Takt vorgeben



    Kommentar
    Hm, bei bartleby findet sich
    keep time 1. To indicate the correct time. 2. Music To maintain the tempo or rhythm.
    Nr 1 würde meinen ersten Einwand aufheben.

    PONS COLLINS unterscheidet auch to keep time (beat time) den Takt angeben/vorgeben und to keep in time = im Takt bleiben
    #3VerfasserCJ de28 Jun. 05, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt