Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    That's between you and me and the lamppost - Das bleibt unter uns.

    Wrong entry

    That's between you and me and the lamppost - Das bleibt unter uns.

    Comment
    I find this entry too situation-specific. It seems that a specific lamppost would have to be referenced in this conversation. I don't believe you can generally say "and the lamppost" in this context. At least not in America, where we admittedly don't talk about lampposts much anyway.
    AuthorZudK - US04 Jul 05, 09:21
    Comment
    "That's between you and me and the lamppost", as a sentence, sounds odd to me.

    I would normally expect to see "between you and me and the lamppost" as a mildly humorous (and rather old-fashioned) variant of "between you and me", at the beginning of a sentence and with roughly the same meaning: "unter uns gesagt".
    #1AuthorMike E.04 Jul 05, 09:46
    Comment
    This is an English idiom, also known in the forms "between you, me and the bedpost/gatepost". In German we say in this case "unter uns Pastorentöchtern".
    #2AuthorByrdy04 Jul 05, 09:50
    Comment
    Agree with Byrdy.

    "Between you, me and the lamppost/gatepost/bedpost"
    http://www.writersdreamtools.com/view/guest/c...
    #3AuthorGhol ‹GB›04 Jul 05, 10:09
    Comment
    P.S. another possibility is "fencepost"
    #4AuthorGhol ‹GB›04 Jul 05, 10:12
    Comment
    The idiom is used as it appears in LEO
    "That's between you and me and the lamppost" (or "lamp post")
    "between you and me and the gatepost"
    "between you and me and the bedpost"

    (may reflect a BE/AE difference?)
    #5AuthorMarianne (BE)04 Jul 05, 10:12
    Corrections

    between you, me and the lamp-/bed-/gatepost

    -

    unter uns, unter uns Pastorentöchtern, mal ganz unter uns



    Comment
    Ich kenne "between you, me and the lamppost" nur als einleitenden Teilsatz. Der Eintrag "That's between ..." suggeriert, daß die Verwendung im ganzen Satz üblich ist, ich kriege für den Satz aber nicht einen Gugeltreffer.

    #6AuthorCJ de04 Jul 05, 11:18
    Corrections

    that is between you and me and the ...post

    -

    Das ist eine Sache zwischen dir und mir und niemandem sonst



    Comment
    Durch das ,,...and the lamppost/gatepost" soll eine Verstärung ausgedrückt werden, für die ich im Deutschen nur ,,... und niemandem sonst" kenne.

    ,,Unter uns Pastorentöchtern ..." finde ich etwas zu ungenau übersetzt, da dabei immer etwas von Ehrlichkeit und Wahrheitsfindung mitklingt und das sehe ich im englischen Zitat nicht.
    #7AuthorNNW04 Jul 05, 13:38
    Comment
    @NNW: Was hast Du nur für eine merkwürdige Vorstellung von Pastorentöchtern? Die wissen Bescheid, aber ob sie die Wahrheit suchen?
    Ehrlichkeit schwingt auch in dem Englischen mit, ME bedeutet beides "untereinander können wir ehrlich sein und die Dinge so aussprechen wie wir sie sehen"

    Dagegen würde ich Deinen Deutschen Satz "Das ist eine Sache zwischen dir und mir und niemand sonst" nie mit einer vertraulichen Äußerung verbinden, sondern eher mit einer Auseinandersetzung. Bei dem Satz höre ich die Aussage "Da hat sich niemand anders einzumischen".

    PONS Collins bietet für "unter uns gesagt" "between ourselves" und "between you and me" (ohne irgendwelche Pfosten) an und für "Das bleibt unter uns" "It won't go any further". Letzteres möchte ich eigentlich etwas anzweifeln. IMO ist "Das bleibt aber unter uns" ist einen als Aussage verpackte Forderung (sag es nicht weiter). Der Sprecher wird in der Regel derjenige sein, der ausgesprochen hat, was nicht weitergetragen werden soll. "It won't go any further" ist dagegen eher die Versicherung des Zuhörers, es nicht weiterzutragen.
    #8AuthorCJ de04 Jul 05, 14:45
    Comment
    denke, der Ausdruck "the lamppost" soll die Vertraulichkeit des gesagten widerspiegeln. Bildhaft sehe ich hier zwei Kerle (Spione/Resistenz/etc.), die sich in der Dunkelheit in einer Straße am Laternenpfahl treffen, um Informationen auszutauschen. Und der einzige, der mithört, ist eben dieser Pfosten.
    #9Authorjsc (220563) 18 Jul 08, 09:14
    Comment
    jsc, der Eintrag ist bereits aus dem Woerterbuch entfernt worden.
    Dictionary: Das bleibt unter uns
    #10AuthorEmily C.18 Jul 08, 10:21
    Comment

    I clicked on the link in #10, and find that "between you and me and the lamppost" is there, and marked "Brit."


    But for me (AE) it's a perfectly normal and familiar expression! As is another variant:

    "between you, me and the china plate"


    I don't know if either of those is old-fashioned. Maybe so.


    When I read the OP, I thought the author was talking through his/her hat. Or only pretending to be a US native speaker. But who knows - I guess there are lots of regional differences. I was about to say "because the US is so huge" but then it occurred to me that there are pretty huge differences in language between, say for instance, north and south in England, which is less huge.

    #11AuthorJanette B. (1227601) 06 Aug 18, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt