@Joe W: To add to the confusion, I'd like to pair
forbidden - verboten
strictly forbidden - streng verboten
absolutely forbidden - strengstens verboten
verboten - bei Strafe, strengstens verboten
That's for written language, and when meant deadly serious, right?
As for 'absolut verboten', which you'll encounter mostly in spoken language, there's a slight shift in stress (from 'absolut' to 'verboten') and meaning ( towards kinda 'halsbrecherisch, leichtsinnig, unmöglich'), e.g. "Dein Kopfsprung sah absolut verboten aus". This has a wee tad of irony, embellished with an undertone of admiration.
I reckon, in English you could not use 'verboten' (en) in this sense, since there seems to be just another connotation:
verboten. Just write "forbidden". Verboten really doesn't convey anything more, admit it, you're just writing it like that to be different, cleverer, aren't you?
>I fear that if you're against foreign words you may have to move to France or >stop using half the English language. Surely verboten conveys the extra meaning >that those doing the verboting are akin to a Nazi regime, and brings together >those who have been verboted in a warm feeling of P.O.W. camaraderie, nein?
>>Not to me. But I will make sure in future that if I want to convey a sense of >>Naziism, I'll make sure to include a German übersetzung. http://www.tongs.org.uk/wiki.pl?WordsAndPhras...
Nicely made up declining of 'verboten', btw ;-)))