Kommentar | Die Übersetzung selbst ist natürlich richtig.
Aber dass lily-livered nur als amerikanisch und als Slang charakterisiert wird, erscheint mir etwas merkwürdig. Zwei Belege, die nicht ganz neu, aber bestimmt nicht amerikanisch sind:
- William Shakespeare, Macbeth, 5. Akt, 3. Szene:
Go prick thy face, and over-red thy fear, Thou lily-liver'd boy. What soldiers, patch?
- C. S. Lewis, Prince Caspian (The Chronicles of Narnia), Kapitel "The High King in command":
"I see what it is," said Miraz, [...] "you are as lily-livered as hares yourselves ..."
Vielleicht kann das ja mal jemand kommentieren. |
---|