Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    el banco / el cardumen (de peces) - der Schwarm (Fische)

    Neuer Eintrag

    el banco / el cardumen (de peces) Zool. - der Schwarm (Fische)

    Quellen
    http://www.rae.es/ UND www.pons.de (für banco)
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    cardumen.

    1. m. banco (ǁ conjunto de peces).
    VerfasserChiKa31 Jul. 06, 14:35
    Vorschläge

    Zool.

    Kommentar
    zusaetzlich:
    die Schule (als Begriff fuer einen Schwarm von Fischen; aber mit Hinweis "zoología", um Missverstaendnisse zu vermeiden)
    #1VerfasserMaha31 Jul. 06, 15:27
    Vorschläge

    la vaina

    Zool. -

    die Schule (Delfine)



    Kommentar
    @MaHa: Soweit ich "Schule" kenne, wird es nur für Wale und Delphine benutzt (cetáceos). Beim Googleln konnte ich an einigen wenigen Orten dafür "vaina" ausfindig machen, z. B. http://es.wikipedia.org/wiki/DelfÃn_mular#Co...
    Auf anderen wissenschaftlichen Sites habe ich aber nur "grupo (de x individuos)" gefunden. Wer weiß darüber was?
    #2VerfasserChiKa31 Jul. 06, 16:53
    Vorschläge

    la vaina

    Zool. -

    die Schule (Wale, Delphine)



    Quellen
    Kommentar
    Ich stelle den Begriff hier jetzt mal zur Diskussion. Dazu habe ich noch folgendes gefunden:
    http://www.proz.com/post/386938#386938
    #3VerfasserChiKa31 Jul. 06, 17:11
    Kommentar
    Im englischen LEO: "pod - small herd or school of marine animals --- die Schule"

    Das ist wohl besser, weil Delphine keine Fische sind. Vaina ist mit dieser Bedeutung nicht in RAE.
    #4Verfasserholger31 Jul. 06, 18:19
    Kommentar
    Hm, ich hatte zunaechst auch Zweifel bezueglich der Schulen von Fischen, hatte dann aber google und LEO geglaubt... aber inzwischen habe (auch) ich festgestellt, dass die Zahl und Qualitaet der google-Treffer nicht so janz dolle ist. Zwar gibt's z.B.
    http://www.tw-h.de/wiki/index.php?title=Tierv...
    ... aber insgesamt reicht's wohl nicht. Ist wohl auch in LEO nur ein Anglizismus. Also lieber nicht. Und - jetzt probieren wir mal die Grenzen des armen LEO-Teams aus? - daraufhin wuerde ich dafuer votieren, diese Bedeutung *auch aus dem englischen LEO* herauszunehmen! Hm? :o) Klappt das aus diesem Faden heraus?
    (Und wehe, ein Spielverderber schreibt jetzt einen Beitrag fuer das englische LEO! :o))
    #5VerfasserMaha31 Jul. 06, 20:39
    Vorschläge

    la vaina - pod (engl.)

    -

    die Hülse, die Schote



    Kommentar
    Habe auch noch mal recherchiert und für das englische "pod" gibt es viele Belege. Also drinlassen. Allerdings dürfte es sich bei dem spanischen "vaina" um eine Erfindung handeln. Der Wikipedia-Autor hat wohl den Begriff "pod" mit Wörterbuch ins Spanische übersetzt, allerdings in der Bedeutung "Hülse, Schote". Also schließe ich mich der zuvor von mir diskutierten Diskussion an, und sage: "Delphinschule" = "manada o grupo de delfines".
    @Burkelpeter: Wg. Fluß/Fluss: Na gut, bei Delphin bevorzuge ich ja auch die "alte" Rechtschreibung, darf ja auch sowieso. Die "ss"-Regel ist so ziemlich die einzige, die ich verinnerlicht habe. Liegt wohl daran, dass ich lange Deutsch in Spanien unterrichtet habe und dankbar für jede einsichtige, nachvollziehbare Regel war.
    #6VerfasserChiKa01 Aug. 06, 07:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt