If the description of the German degree is correct, I agree with the basic point that it's more like the LLB or JD, because I think we did establish that the English degree 'Master of Laws' is actually an advanced research degree, not a primary law degree or even an ordinary master's degree.
However, I would suggest being more careful with the details of capitalization. General descriptions like 'law degree' (more idiomatic than 'degree in law') and 'master's degree in law' should not be capitalized; names of specific degrees, like 'Master of Laws,' should.
Here's a previous thread that might shed some light on various law degrees:I am a master's student of law
The Wikipedia articles I cited there are helpful and worth reading carefully, as there can be important differences between the systems and the names of the degrees in the US, the UK, and other countries. There's also an important difference in the use of the term 'postgraduate' in AE and BE, so beware.
The safest solution is probably just to give a brief explanation of whether a degree is a basic/primary degree in law (i.e., what you need to become a lawyer) or an advanced (AE: postgraduate) research degree (which is actually unusual in law). That seems safer than trying to translate names of degrees with names of degrees in other countries that are similar but far from the same.