Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Subject of Change - Änderungsvorbehalt

    Gegeben

    Subject of Change

    Richtig?

    Änderungsvorbehalt

    Quellen
    Technische Beschreibung
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Änderungsvorbehalt bei einer technischen Beschreibung.
    Kommentar
    Kann man das fixe deutsche "Änderungsvorbehalt" so übersetzen, oder gibts da noch eine andere Möglichkeit?
    VerfasserGhanima (255268) 28 Nov. 06, 15:15
    Vorschläge



    Kommentar
    Änderungsvorbehalt find ich gut - länger wäre "vorbehaltlich weiterer/künftiger Änderungen". Aber "subject OF change"? Das halte ich für falsch. Müßte "subject TO change" heißen, oder?
    #1VerfasserPoppidirk [de] (236088) 28 Nov. 06, 15:16
    Vorschläge



    Kommentar
    Poppidirk is right. It should be "subject TO change" if your German version is what you want to express.
    Subject Of change would be "das Thema der Änderung" (or something along those lines.... )
    #2VerfasserRES-can28 Nov. 06, 15:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt