Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ein Mann ein Wort ! - A man a word !

    Gegeben

    Ein Mann ein Wort !

    Richtig?

    A man a word !

    Kommentar
    Ist "a man a word" okay als Übersetzung oder wäre "a man a man, a word a word" besser?
    Danke für Eure Kommentare!
    VerfasserHeiko29 Nov. 06, 15:14
    Kommentar
    I think the saying/proverb is
    "An honest man’s word is as good as his bond"
    or, shorter:
    "a man's word is his bond"
    #1Verfassermanja (248376) 29 Nov. 06, 15:31
    Kommentar
    Schade, dann kann man ja die "Fortsetzung" des Sprichworts nur schwer umsetzen

    Ein Mann, ein Wort. Eine Frau, ein Wörterbuch ...

    ;-)
    #2VerfasserPoppidirk [de] (236088) 29 Nov. 06, 15:33
    Kommentar
    More like "One man, one word" is what you need.
    What is the context?
    #3Verfasserwpr (236109) 29 Nov. 06, 15:33
    Kommentar
    It looks like manja knows this proverb. I don't, so forget my suggestion. ;-)
    #4Verfasserwpr (236109) 29 Nov. 06, 15:35
    Kommentar
    A man's as good as his word
    #5VerfasserGhol GB (236360) 29 Nov. 06, 15:46
    Kommentar
    @poppidirk
    ah .. hmm
    you could say
    one man: one word
    one woman: a dictionary
    #6Verfassermanja (248376) 29 Nov. 06, 15:46
    Kontext/ Beispiele
    Ein Mann, ein Wort.
    A promise is a promise. (One man, one word.)


    Parody: "Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Wörterbuch." (One man, one word - one woman, one dictionary.)
    Kommentar
    hmm, can't think of a better way of putting this ...
    it works so much better in DE
    #7Verfassermanja (248376) 29 Nov. 06, 15:50
    Kommentar
    I thought of that, too, but the nice play on words - Wort/Wörter - is missing.

    BTW: Is "A man's as good as his word" really the same as "Ein Mann, ein Wort"? The German phrase basically means "Was gesagt ist, das gilt!", whereas I feel (nothing more), that the English phrase contains a hidden "always only", meaning that you have to judge a man (or woman) by whether he/she keeps his/her promises.

    Am I wrong?
    #8VerfasserPoppidirk [de] (236088) 29 Nov. 06, 15:51
    Kommentar
    hmmm, good point poppidirk ... the meanings could be slightly different
    according to PONS:
    ein Mann von Wort = a man of his word
    ein Mann, ein Wort, er hat's auch gemacht = as good as his word, he did it.
    #9Verfassermanja (248376) 29 Nov. 06, 15:59
    Kommentar
    Ein Mann, ein Wort. Eine Frau, ein Roman.
    #10VerfasserMiMo (236780) 29 Nov. 06, 16:26
    Kommentar
    I don't know any proverb that you may have in mind,but 'one man, one vote' was the slogan with which the Northern Ireland Civil Rights Movment proclaimed to the world that Protestants had more than one vote whereas Catholics had none or at best just one.
    #11VerfasserJGMcI29 Nov. 06, 16:41
    Kommentar
    A woman's strength is a multitude of words. African Proverb:-)
    #12Verfassermanja (248376) 29 Nov. 06, 17:33
    Vorschläge

    one man, one vote

    -

    ein mann, ein wort



    Kommentar
    I agree with comment #11. This would be referring to the idea of democracy, right?
    #13Verfasserschildkroete (263476) 29 Nov. 06, 19:27
    Kommentar
    Not quite, schildkroete;-) "Ein Mann, ein Wort" basically says, my word stands, I won't renege on it. Nothing to do with voting, I'm afraid, although it does sound similar ...
    #14VerfasserPoppidirk [de] (236088) 29 Nov. 06, 19:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt