Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Impossible! The Remonster can only be killed by stabbing him in the heart with the ancient bone-sab…

    Gegeben

    Impossible! The Remonster can only be killed by stabbing him in the heart with the ancient bone-saber of Zumicalas!

    Richtig?

    Unmöglich! Das Remonster kann nur getötet werden, indem Sie ihn im Herz mit dem legendären Knochensäbel von Zumacalis!

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommt gerade aus 'Aqua Teen Hunger Force' -- eine amerikanische Fernsehsendung.

    Kommentar
    Ich habe den Satz sehr wörtlich übersetzt, aber es klingt mir gut. Trotzdem wette ich, dass jemand diesen Satz besser schreiben könnte.

    VerfasserCharlie07 Dez. 06, 01:19
    Kommentar
    Do'h, hab 'erstechen' vergessen.
    #1VerfasserCharlie07 Dez. 06, 01:21
    Kommentar
    Oh boy, what are you watching?!
    Mein Vorschlag:
    Das Remonster kann nur durch direkten Stich ins Herz mit dem legendären Knochensäbel von Zumacalis getötet werden!
    #2Verfasserz107 Dez. 06, 02:12
    Kommentar
    Weil du oben von wörtlich übersetzen schreibst, möchte ich nur kurz darauf hinweisen, dass ancient nicht legendär heisst. Oder täusche ich mich da?
    #3Verfasserqwc07 Dez. 06, 08:13
    Kommentar
    @qwc
    Schon wahr, aber "alter Knochensäbel" z.B. klingt nicht sehr furchterregend. Daher scheint sinngemäß "legendär" schon okay. Viel wichtiger erscheint mir aber, dass man mit einem Säbel nur sehr schwer stechen kann, weil es eine Hiebwaffe ist. Aber das Problem existiert auch schon im Original.
    #4Verfasserz107 Dez. 06, 12:53
    Kommentar
    Der subjektiven Meinung über derartige Sendungen mal vorbehalten:

    Ancient ist in vielen Fantasy und Rollenspielumgebungen ein gängiges Wort. Zumal man im US-amerikanischen Raum keine offizielle Zeitleiste für "uralt" kennt, so alt sind die Staaten nunmal nicht. Daher kann die mit "uralt" bezeichnete Zeit bei US-Amerikanern nur als "Legende" gehandhabt werden. Ergo: Ich halte die Übersetzung von "ancient" in "legendär" unter diesem Himmel für völlig gerechtfertigt.

    Der Rest sollte ziemlich klar sein, und mit Schwertern und Säbeln kann man sehr wohl zustechen, zumindest würde jeder US so denken. (Die kennen ja auch keine Säbel *ähem*)

    Gruß
    Shinook
    #5VerfasserShinook (265603) 07 Dez. 06, 13:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt