LEO already has many entries for
Nachkomm*, including both
der Nachkomme in the singular and
die Nachkommen in the plural. eric seems to have found the plural version, but there are actually two very similar entries:
descended from - Nachkomme von
descended from - Nachkommen vonThe general idea is the same, and it's probably useful to show that 'Nachkomme' in the singular can mean 'descendants' in the plural (if I understand correctly).
But I tend to agree that grammatically, 'descended from' may not be the best translation, since it's actually a verb. Why not, for example,
descendant(s) of on the English side? But that shouldn't really even require a separate entry, since 'descendant' is already listed as a translation of Nachkomme(n).
Or I think what eric may have meant to suggest was changing the German side to 'von jmdm. nach
gekommen' to match the participle in English, but I'm not sure that's really necessary as a separate entry either.
Or are we talking about fixed phrases used in animal breeding or genealogy or history or something, and if so, should the appropriate subject marking be added?
Otherwise, maybe several of these could just be condensed in an end-of-year cleanout. Not only all the Nachkomm* ones, but surely also these remarkably similar ones
to descend from - abstammen von
to descend from so. - von jmdm. abstammen
to descend from so./sth. - von jmdm./etw. abstammen
of which I would suggest just deleting the first two.
*f5* In holger's examples, I think we might just use a clause in English:
Midget and Fidget McThrippip, who come from / trace their lineage back to / are descended from the old McThrippip family of Thropshire ...
Maybe among the entries for
descend*, there should be not only this existing entry
to be descended from - entstammenbut also one like this?
to be descended from - Nachkomme(n) von jmdm. sein