•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Rigid like a rock ! - Unbeugsam wie ein Fels in der Brandung

    Gegeben

    Rigid like a rock ! Mus.

    Richtig?

    Unbeugsam wie ein Fels in der Brandung

    Kommentar
    Aloha zusammen,

    das ganze soll ein Slogan werden und ich bin mir nicht sicher, ob man dass
    auch so schreiben kann !

    Ich danke Euch für Eure Hilfe und noch einen schönen Sonntag !
    VerfasserStephan68 (289078) 28 Jan. 07, 16:44
    Kommentar
    "Rigid" is probably not what you mean.

    You could say "solid as a rock" or just "like a rock". What is it a slogan for?
    #1VerfasserGeorgeA (94115) 29 Jan. 07, 04:44
    Kommentar
    So you have the English slogan "Rigid like a rock"? This is a very odd slogan, as rigid is a negative word. And rocks aren't rigid, they are solid, strong, unmoving, unchanging etc.
    But I suppose your translation works fine if the English is all you have to work with, though I might go with something like: "Unnachgeibig wie ein Findling"
    #2VerfasserSelkie (236097) 29 Jan. 07, 08:26
    Kommentar
    @ Selkie: Findling ist ein sehr spezifisches Wort. Würd ich, wenn ich nicht mehr Kontext kenne, nicht empfehlen.
    #3VerfasserTomT29 Jan. 07, 08:33
    Kommentar
    Brandung und Beugsamkeit don't gel for me

    leo also offers starr - rigid conveys Unbeweglichkeit rather than Anpassungsfaehigkeit
    #4Verfassernoli29 Jan. 07, 08:37
    Kommentar
    Also der Slogan sollte für eine "Jean" Hose gedacht sein und die Idee ist
    mir in den Sinn gekommen, da ja ein ungewaschener Jeans Stoff in fester Qualität auch als "rigid" bezeichnet wird. Und mir hat die sprachliche Verbindung "rigid" <=> "rock"
    gut gefallen. Die Intuition dahinter ist, das die Jeans einfach unverwüstlich ist.

    Vielleicht hilft das etwas um den Zusammenhang besser zu erklären.
    #5VerfasserStephan68 (289078) 29 Jan. 07, 09:29
    Kommentar
    if you want to stick to your rock and the sea perhaps

    other words might be rugged, resistant, tenacious, indistructable, permanent, well-built, unchanging (which would go with sea change) apart from the obvious durable and lasting

    there must be a myriad of ideas to suit such words
    #6Verfassernoli29 Jan. 07, 09:59
    Kommentar
    "Resilient" fängt mit R an, passt besser von der Bedeutung her: "unverwüstlich" "hart im Nehmen"
    #7VerfasserGhol &#8249;GB&#8250;29 Jan. 07, 10:09
    Kommentar
    Why not go for the AC-DC Version? :-)
    A Rollin' rock, Electric shock
    She gives a lickin' that doesn't stop
    She line 'em up, Push you 'round
    Smokin' rings going round and round

    Her hot potatoes
    Will elevate you
    Her bad behavior
    Will leave you standing proud

    hard as a rock [I'm hard as a rock]
    Hard as a rock
    Harder than a rock [Well it's harder than a rock]
    Hard as a rock
    Harder than a rock [Well it's harder than a rock]
    #8Verfasserct-joe (236698) 29 Jan. 07, 10:10
    Kommentar
    here is one from me

    deliver permanent blue not blues

    fyi permanent blue is the shade of blue
    #9Verfassernoli29 Jan. 07, 10:12
    Kommentar
    Ersteinmal vielen Dank für die Hilfe, die Ihr mir bisher gegeben habt.
    Ich dachte nicht, dass die Sache so kompliziert werden kann.

    Also was mir von der sprachlichen Melodie noch gut gefallen würde,
    wäre die Variante: Rugged like a rock !
    #10VerfasserStephan68 (289078) 29 Jan. 07, 10:18
    Kommentar
    @Stephan68 - I think rugged is a much better choice than rigid.

    I can't find a page explaining the difference at the moment, but IMO you really need to say "Rugged as a rock" not "Rugged like a rock" in this case. Is there a grammar expert out there to back up or knock down my gut feeling?
    #11Verfassergirly-girl<us>29 Jan. 07, 10:24
    Kommentar
    Avoid "as a" & "like a" with
    rock solid
    #12Verfassermyklausunna (236435) 29 Jan. 07, 10:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt