Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Der Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. - The contract is valid for an indefinite period …

    Gegeben

    Der Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.

    Richtig?

    The contract is valid for an indefinite period of time

    Kommentar
    Könnte man hier auch remains valid sagen? Es geht um einen wirtschaftlichen Zusammenhang

    Wie würde man übersetzen: Der Vertrag kann erst nach Ablauf von 36 Monaten unter Einhaltung einer Frist von 6 Kalendermonaten gekündigt werden.

    Danke!
    VerfasserSortis09 Mär. 07, 14:30
    Kommentar
    The contract can only be canceled after the expiration of 36 months, subjecting to a term of 6 calendar months.

    so in etwa??? hoffe es hilft zumindest einwenig = )
    #1VerfasserFirebolt (307941) 11 Mär. 07, 12:43
    Kontext/ Beispiele
    Der Vertrag kann erst nach Ablauf von 36 Monaten unter Einhaltung einer Frist von 6 Kalendermonaten gekündigt werden.
    Kommentar
    The duration/term of the contract is undetermined. It can only be terminated after a 36-month period has elapsed, subject to a 6-month notice.
    #2VerfasserRES-can11 Mär. 07, 15:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt