Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    amok run - der Amoklauf

    Korrektur

    killing spree

    -

    der Amoklauf


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    http://www.dict.cc/?s=amoklauf

    crazed action = Amoklauf {m}
    killing frenzy = Amoklauf {m}
    killing spree = Amoklauf {m}

    re: http://en.wikipedia.org/wiki/Running_amok
    cf. http://de.wikipedia.org/wiki/Amok
    Kommentar
    I can only find this word in reference to German Amokläufer, and wonder whether this actually exists as "amok run", or whether it is just a widespread translation error?
    Verfassermanja (248376) 18 Mär. 07, 11:02
    Kommentar
    Although I found a couple of refs on the internet using "amok run" in the sense of "Amoklauf" (a couple just about sums it up, actually), I wholeheartedly agree with manja that "amok run" is NOT proper English; neither in AE or BE.
    #1Verfasserquail (native BE)18 Mär. 07, 15:26
    Kommentar
    I agree that 'amok run' is not idiomatic English and should be deleted or replaced.
    #2Verfasserhm -- us (236141) 18 Mär. 07, 18:08
    Kommentar
    I agree with all of the above - 'amok run' should be deleted.

    (I thought I'd already posted this, but it didn't show up. Hope it doesn't turn out to be posted double, or show up in the wrong thread somewhere!)
    #3VerfasserMaria E.18 Mär. 07, 18:39
    Kommentar
    I agree the translation is somewhat of the mark. As far as I'm concerned, the suggestions made by manja are quite sound. I also believe 'rampage' or 'carnage' could be used as single word translations. At least that is how I would interpret Amoklauf, from the original word roots. (I'm not a native German speaker, so please don't bite my head off if you don't agree.)
    #4VerfasserMax17 Apr. 07, 15:08
    Kommentar
    I'm not a native speaker, but "amok run" sounds odd to me and seems to be a weird translation someone has invented. I agree with the above that the entry should either be deleted, or replaced.
    btw, they use "killing spree" on counter strike. Not a proper source, just for info.
    #5Verfassertash17 Apr. 07, 21:42
    Kommentar
    I've heard of running amok and killing spree - also known as 'going postal' (reference to that many US postal Service employees run amok).

    An 'amok run' I've never heard. Although semantically it is probably acceptable. But I wouldn't use it.
    #6VerfasserCliff Clavin18 Apr. 07, 12:12
    Kommentar
    #7Verfassercliffy18 Apr. 07, 12:21
    Kommentar
    es ist eben immer die Frage, ob man etwas übersetzen muss, oder einen Text gleich in einer anderen Sprache verfasst
    zu dem aktuellen Amoklauf habe ich verschiedene deutsche Nachrichten Quellen sondiert (u.a. FAZ und Spiegel). Sie Sprechen fast alle von Amoklauf/Amokläufer in der Überschrift. Mehrere US Quellen habe ich gecheckt (z.B. CNN, MSNBC). Alle verwendeten shooting/shooter oder gunmen.
    Das muss eben nicht zwingend als Übersetzung stimmen, sind aber offensichtlich die gebräuchlichen Begriffe im AE.
    #8Verfasserjke18 Apr. 07, 14:27
    Vorschläge

    amok homicide

    -

    Amoklauf



    Kommentar
    Killing spree et al. are paraphrizing the word "Amoklauf", extending "homicide" to "amok homicide" clearly states the manner and intention.
    #9VerfasserDavid Adam (321539) 18 Apr. 07, 15:06
    Vorschläge

    run amok/run amuck

    -

    amoklaufen



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Run amok/run amuck is certainly BE (maybe also AE). 'Amok run' is only something that Yoda would say... Strange to me it sounds.
    #10VerfasserValentino18 Apr. 07, 15:08
    Vorschläge

    Mass murder (Mass Murderer)

    -

    Amoklauf (Amokläufer)



    Kommentar
    amok homicide??? Never heard of that. Sounds very strange.

    #11VerfasserValentino18 Apr. 07, 15:11
    Kommentar
    @valentino: mass murder(er) wäre keine glückliche Übersetzung von Amoklauf/-läufer. Beide Begriffe bezeichnen unterschiedliche Phänomene: Ein Amoklauf muss nicht zwangsläufig ein Massenmord sein, die meisten Massenmorde sind keine Amokläufe. Die Benennung als Amoklauf beinhaltet spezifische Charakteristika des Geschehens, die mass murder nicht vermittelt.
    #12VerfasserMerl (235685) 18 Apr. 07, 15:23
    Kontext/ Beispiele
    in der Zeitung "Newsday" (New York/AE) wird das Wort "killing spree" für Amoklauf verwendet
    Kommentar
    meine New Yorker Kollegen haben das Wort amok run zwar schon mal gehört, sagen mir aber es sei nicht gebräuchlich
    #13Verfasserjke18 Apr. 07, 15:42
    Kommentar
    @Merl
    When we hear 'mass murder' we (almost) always think of a single person running around killing many others, though I agree that a mass murderer could kill their victims over a longer period of time whereas someone on a killing-spree kills everyone in a single event.
    #14VerfasserValentino18 Apr. 07, 16:21
    Kommentar
    @Valentino: Who is "we"?
    #15Verfasserobviously not 'we'18 Apr. 07, 19:34
    Kontext/ Beispiele
    2 rampage
    http://www.m-w.com/dictionary/rampage
    Function: noun
    : a course of violent, riotous, or reckless action or behavior

    1 amok
    http://www.m-w.com/dictionary/amok
    Function: noun
    Etymology: Malay amok
    : a murderous frenzy that has traditionally been regarded as occurring especially in Malaysian culture
    Kommentar
    Die New York Times hat auf ihrem aktuellen Website:

    rampage
    shooting rampage
    shooting
    mass shooting

    Für Amokläufe von Idioten mit Schußwaffen paßt shooting rampage recht gut.
    #16Verfasserholger (236115) 18 Apr. 07, 20:19
    Vorschläge

    rampage

    -

    der Amoklauf



    Kommentar
    Gets my vote. Anything more specific would work only in certain contexts -- for example, 'killing/shooting spree' fits the recent case in the news, but it wouldn't fit in every case, would it?

    At least, I'm assuming that Amoklauf is just the noun form of running amok, which in English at least doesn't necessarily imply actual killing, though that's the etymology from Malay history. The general modern sense is just losing control in a very destructive way.

    That is, the English concept of running amok just describes anyone running wild and tearing a place apart, causing great damage in a crazy rush that's almost impossible to stop -- for example, a room full of out-of-control children, or a stampeding herd of elephants. If that's not the case in German, then maybe someone needs to provide a more exact definition for the German side, and examples that show the range of meaning.
    #17Verfasserhm -- us (236141) 19 Apr. 07, 06:23
    Kommentar
    Unterstützung für holger und hm--us!
    #18VerfasserMerl19 Apr. 07, 08:41
    Kommentar
    Ich vergaß zu sagen, dass ich Amoklauf im Dt. in der von hm-us beschriebenen Weise verstehe.
    #19VerfasserMerl19 Apr. 07, 08:44
    Kommentar
    Due to its definition, running amok is not equivalent to a rampage. A rampage can be performed by a group or an institution (e.g. one or more soldiers). Also, a killing spree can happen over an extended period of time and does not imply the same motivation, whilst amok is clearly a short time event which is caused by a nervous breakdown of an individual and ends mostly in self-mutilation or death of the individual. Maybe amok assault could be a decent translation, because it doesn't imply the necessity of fatalities, but it contains the character of an aggressive/destructive act.
    #20VerfasserDavid Adam (321539) 19 Apr. 07, 11:10
    Kommentar
    Maybe we need to take a step back. What is understood by the German word amoklauf? Does it necessarily imply many deaths caused by one person in a single (relatively quick) event? Or is it more flexible as per some of the English suggestions, like mass murder or rampage?
    #21VerfasserTimbone19 Apr. 07, 14:16
    Kommentar
    @Timbone: I (German) agree with the definition of hm for Amoklauf.
    And (to make it quite clear), for me it does _not_ involve dead people (whether you see them with your sixth sense or not ;-))))
    And I (non-English) agree that amok run should be deleted...
    #22VerfasserMichael DE (212816) 19 Apr. 07, 14:49
    Kontext/ Beispiele
    carnage or shooting rampage
    Both found. Charles W. Steger, president of Virginia Tech spoke about a "carnage", and Washington Post called it a "shooting rampage". Combining in Google search:
    carnage "Virginia Tech"
    gives 291,000 results. I also saw "carnage" on TV, don't recall whether it was CNN or NBC.
    Kommentar
    So at least in AE these terms are used.
    #23VerfasserNOP19 Apr. 07, 18:21
    Kontext/ Beispiele
    www.allwords.com "dictionary and language guide", run by AllSites LLC, of Ann Arbor, Michigan
    amok
    amuck
    adverb

    Idiom: run amok (run amuck)

    To rush about violently and out of control.

    Etymology: 19c: from Malay amoq frenzied.
    Kommentar
    Google finds only 4,140 sources for "amok run" (with quotes), quite a few of them seem to be of non-English origin, translated from German etc.
    So I would say it may be not wrong, but unusual.
    #24VerfasserNOP (de)19 Apr. 07, 18:32
    Kommentar
    'Carnage' means the destruction itself, a scene with much blood and destruction (more literally, many bodies or parts thereof), not the act of causing it.

    To confirm the meaning of a word, you can check a monolingual dictionary such as any of those listed Linkziel nur für angemeldete Nutzer sichtbar in New Entry.

    Many words can be used in descriptions of the recent shootings, but they still have other meanings. One person may describe the situation as carnage (the result) and another may describe it as a rampage or a killing spree (the cause); yet a third could call it a tragedy (a judgment) or a terrible shock (a reaction). Those descriptions are all true, but they don't all mean the same thing.
    #25Verfasserhm -- us (236141) 19 Apr. 07, 19:39
    Kommentar
    As for web hits for *'amok run,' compared to the terms that are really used in English,

    "(run OR runs OR ran OR running) amok" - 1,250,000
    +"a rampage" - 1,030,000

    I would say those relatively few hits are negliglible enough to disregard. The vast majority of them look frightfully Denglish to me (even some websites that don't end in .de); in fact, many of them may have been caused by this very entry in LEO, which is obviously wrong, but obviously not so obvious to German speakers.

    Google is not the measure of all things; the English speakers are unanimous that 'amok run' is not real English, and no one has found a citation for it in any English dictionary. So there's no question that 'amok run' should be removed, or that 'rampage' is a suitable translation.

    The only question is whether to include an additional translation or two such as 'killing spree' or 'killing frenzy' ('crazed action' seems more like an explanation than a translation to my ears) that apply only in certain contexts. I don't have anything against extra translations, as long as they mean the same thing (or a subset of the same thing) -- it's just that 'carnage' doesn't.

    'To go postal [coll.]' could also be a useful addition, if it hasn't already been suggested elsewhere (there should be several threads on it in the archive, but I don't remember if they were in New Entry), but it's not a noun, so not as helpful in solving the question at hand.

    I do agree that this change should be a high priority, since the word is so much in the news this week. IMO it would be better to go ahead and change it to 'rampage' immediately and discuss additional options at our leisure than to waffle around and continue misleading people.
    #26Verfasserhm -- us (236141) 19 Apr. 07, 19:59
    Kontext/ Beispiele
    Amok , der; -s [malai. amuk = wütend, rasend]: meist in Verbindungen wie Amok laufen (in einem Zustand krankhafter Verwirrung [mit einer Waffe] umherlaufen u. blindwütig töten); Amok fahren (in wilder Zerstörungswut mit einem Fahrzeug umherfahren).

    Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003

    http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&corpus=1&ko...
    Amok/mal./ /nur in verbaler Verbindung/ A. laufen (im Blutrausch dahinrasen);
    Kommentar
    There are also entries in Duden for: Amokfahrer, Amokfahrerin, Amokfahrt, Amoklauf, Amokläufer, Amokläuferin, Amokschütze, Amokschützin; which clearly illustrate German's fondnesss for forming (compound) nouns. ;-) All definitions for these terms refer back to the main entry for Amok.

    So, according to these 2 sources, killing (blindwütig töten bzw. im Blutrausch) is at least strongly implied for the German side. It is less so in English.

    I also agree that "amok run" is very unidiomatic (sounds like someone is trying to force a noun construction from a phrasal verb, ouch) in English and should be deleted.
    #27Verfasserwpr (236109) 19 Apr. 07, 21:52
    Vorschläge

    amok run, running amok

    -

    Amoklauf



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Die Frage, ob ein Eintrag gelöscht werden soll, ist doch keine Geschmacksfrage. Auch die Gebrauchshäufigkeit ist nicht entscheidend.

    Ich kenne den Begriff "amok run".

    Gehört habe ich ihn das erste Mal in einem in Englisch geführten Gespräch mit einem Anthropologen. Er sprach kein Deutsch und war kein englischer Muttersprachler. Mit diesem Begriff hat er mir etwas vermittelt, was ich unmittelbar verstanden habe. Also hat der Begriff seine Berechtigung. Und sei die Berechtigung nur darin begründet, dem Gegenüber etwas zu umschreiben, wenn diesem den Begriff "spree killer" nicht geläufig sein sollte. Eine Funktion der Sprache eben: die trennscharfe Übemittlung von Informationen.

    Der Wikipedia-Artikel zeigt, daß dieser Begriff im Englischen durchaus etwas umschreibt.
    #28VerfasserFettpresse (321840) 20 Apr. 07, 04:27
    Kommentar



    >>Er sprach kein Deutsch und war kein englischer Muttersprachler. Mit diesem Begriff hat er mir etwas vermittelt, was ich unmittelbar verstanden habe. Also hat der Begriff seine Berechtigung.

    Ah. So on that logic, if I don't speak German and I am trying to describe an animal, and I tell you it's a 'Tier Miau,' and you understand perfectly which animal I mean, we're justified in adding that term to the dictionary? Cool, I can hardly wait. Won't Doris have fun with the next batch of new entries! We could even make a game out of this. (((-;



    >>wenn diesem den Begriff "spree killer" nicht geläufig sein sollte

    Which wouldn't be terribly surprising, since it's also unidiomatic, and no one has even suggested adding it.



    OT: What's the deal? Isn't April Fool's over? Must be a full moon, or school holidays again.
    #29Verfasserhm -- us (236141) 20 Apr. 07, 05:07
    Kommentar
    @Fettpresse --- Dein Beitrag mit überflüssigen Fettdruck-Vorschlägen ist gerade für die Katz (Wikipedia-Artikel über hier nicht diskutierte verbiale Form / obskure Anthropologen hier irrelevant).
    #30Verfasserholger (236115) 20 Apr. 07, 05:09
    Kommentar
    @hm--us: you'll be pleased to read that I took matters in hand for the reasons you mentioned without waiting for more 'waffle' (you said it!). I have added the following entries to the dictionary, based on Paralleltextrecherche

    gunman {on a rampage} -- der Amokschütze
    gunman {on a rampage} -- der Amokläufer
    killing spree -- der Amoklauf {der Tote fordert}
    gun rampage -- der Amoklauf {der Tote fordert}
    rampage -- der Amoklauf

    "amok run -- der Amoklauf" has been deleted.
    #31VerfasserDoris (LEO-Team) (33) 20 Apr. 07, 08:07
    Vorschläge

    amok run

    -

    Amoklauf



    Kommentar
    Gut, hm-us, jetzt hast du gegen den Baum gepinkelt und alle dürfen dran riechen ...

    So aus meiner Position als sprachwissenschaftlicher Laie in Schulferien:

    Es geht doch eigentlich um die Frage, ob ein gegebener Eintrag gebraucht wird, und eben nicht darum, ob er gebräuchlich ist. Kannst Du den Unterschied begreifen?

    Ob Dir ein Begriff gefällt, ob Du ihn kennst oder nicht - das alles ist mir, um die Sache fäkalienfrei auszudrücken, vollkommen egal. Zumindest Anthropologen benutzen den Begriff "amok run" in englischen Konversationen. Und die Personen, mit denen ich ansonsten in Englisch verkehre, haben keine Schwiergkeiten, ihn vollkommen ohne Deutschkenntnisse (!) zu verstehen. Wir sprechen im übrigen (betrifft: Tier miau) in ganzen Sätzen, und wir grunzen auch nicht.

    Auch wenn von Dir als Verhohnepipelung gemünzt: Du hast mit Deinem "Katze-Miau"-Beispiel nicht ganz Unrecht! Was spricht denn dagegen, eine Katze als ein Tier zu umschreiben, das Miau-Laute von sich gibt. Grammatisch halbwegs sauber gebettet, klingt das doch recht gut. Wenn dem Gesprächspartner oder Dir die Vokabel "Katze" nun auf Teufel komm raus nicht einfallen will, ist dies doch ein adäquater Weg der Informationsübermittlung.

    Deshalb hat auch "meow" seinen berechtigten Eintrag im Wörterbuch.

    Bevor Du nochmals Dein Bein hebst: halte an Dich! Denke nach und und vor allem: Piß Dir nich auf die Schuhe!

    PS: Wenn Du Dein Abitur Gassi führen willst, dann kannst Du ja nach passenden Übersetzunge für "ansichhalten" und "Verhohnepipelung" suchen. Alles noch nicht aufgeführt.
    #32VerfasserFettpresse20 Apr. 07, 08:45
    Kommentar
    Fettpresse, mal von Deinen unpassenden Invektiven abgesehen: davon, was ein Wörterbuch darstellt, wie man es aufbaut, was hineingehört und was nicht, hast Du offensichtlich und eingestandenermaßen keine Ahnung, jedenfalls zu wenig, um hier solche Äußerungen vom Stapel zu lassen.

    Gibt Dir nicht #31 zu denken?
    #33VerfasserPeter <de> (236455) 20 Apr. 07, 09:15
    Kommentar
    @Fettpresse: ich finde deinen Ton und auch deine Wortwahl mehr als unangemessen.
    Im Übrigen: es geht sehr wohl auch darum, ob ein Eintrag gebräuchlich ist, nicht nur, ob er gebraucht wird. Was dein Beispiel mit Katze-Miau betrifft: bei begrenzter Sprachfertigkeit, wie sie z. B. am Anfang des Fremdsprachenstudiums vorkommt, ist es völlig in Ordnung, bei der Kellnerin ein gack-gack-gack zu bestellen. Ins Wörterbuch gehört dies aber sicher nicht als Entsprechung für chicken.
    Diskussion beendet.
    Für neue Einträge bitte New Entry verwenden.
    #34VerfasserDoris (LEO-Team) (33) 20 Apr. 07, 09:17
    Die Diskussion zu diesem Artikel ist geschlossen.
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt