•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    my anchor windward - mein Fels in der Brandung

    Gegeben

    my anchor windward

    Richtig?

    mein Fels in der Brandung

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    She has been my friend and lover for more than four years now. More than that, she´s been my anchor windward.
    Kommentar
    Fels in der Branung ist ja eigentlich nicht auf jemand anderen bezogen, aber mir fällt nichts anderes ein.
    Gibt es etwas? Oder Anker im Wind?
    Verfassernvss19 Apr. 07, 22:23
    Kommentar
    Luvanker
    ist die korrekte Übersetzung.
    Das versteht nur kaum jemand, deswegen vielleicht besser, um das Bild zu erhalten:
    Anker vor der Steilküste, Anker in der Flut, Anker in der Brandung, Anker im Sturm
    #1Verfasserreverend (314585) 20 Apr. 07, 00:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt