Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Angehörige/ Bekannte - relatives and friends

    Source Language Term

    Angehörige/ Bekannte

    Correct?

    relatives and friends

    Examples/ definitions with source references
    Dies beinhaltet auch Vorteile, die an Dritte (insbesondere Angehörige/ Bekannte des Begünstigten) versprochen oder tatsächlich zugewendet werden.

    This also includes any such benefits as may be promised or actually granted to third parties (in particular relatives and friends of the recipient).
    Comment
    Apart from a gut feeling that it would sound better turned round to say friends and relatives, I'm also not 100% sure about whether Angehörige is really best catered for by relatives here.
    Author DW (EN) (241915) 09 May 07, 07:54
    Comment
    Ich habe mal gelernt, dass man das *wichtigere* von zwei Dingen zuletzt nennt, weil es dann besser im Oberstübchen haften bleibt.
    Wie fändest du 'family' anstelle von 'relatives'?

    This includes benefits that may be granted to others (the recipient's friends or family).
    #1AuthorRiKo09 May 07, 08:03
    Suggestions

    dependants

    -

    Angehörige



    Context/ examples
    Comment
    aren't "relatives" "Verwandte"?
    Verwandtschaft is a synonym for Angehörige but i think when it comes to insurance the common term for "Angehörige" is "Dependants"
    #2Authordanni09 May 07, 08:05
    Comment
    Trust your gut. :-)
    Dependants maybe. ?
    #3Authormykl09 May 07, 08:05
    Comment
    @ danni, thats our second "Synchronpunkt" today. ;-)
    #4Authormykl09 May 07, 08:06
    Comment
    ... Wäre auf dieser Sprachebene, die mykl und danni vorschlagen, dann nicht auch 'acquaintances' besser als 'friends' für 'Bekannte'?
    #5AuthorRiKo09 May 07, 08:07
    Comment
    "Apart from a gut feeling that it would sound better turned round to say friends and relatives"...that wouldn't be because of Winnie the Pooh and rabbit's "friends and relations" by any chance?
    #6Authortanja1 (236272) 09 May 07, 08:09
    Comment
    Also, ich glaube dependants sind doch viel eher die unterhaltsberechitgten Kinder einer Person, und acquaintances finde ich zu weit/locker hier, wenn auch sprachlich korrekt für 'Bekannte'.
    #7AuthorDW (EN) (241915) 09 May 07, 08:10
    Comment
    @mykl:-)
    @RiKo: i agree.
    #8Authordanni09 May 07, 08:12
    Comment
    Moin RiKo, to which level of "friendship" do we take it ? Acquaintances (to me) are people that I casually know ,do they need to benefit from whatever is being offered here? But I take your point, multiple suggestions can always be discussed.(and to be brutally honest I hadn`t given the word "friend" a second thought) :-(
    #9Authormykl09 May 07, 08:14
    Suggestions

    dependants

    -

    Angehörige



    Comment
    "Dependants" usually have a right to "benefits". Relatives in this case may not be the right word. What is the title to this text?
    #10Authorwendi09 May 07, 08:16
    Comment
    This is all to do with regulations on gifts and hospitality, and this sentence is referring to the recipient and third parties who may also benefit.

    IF I were the recipient of gifts and hospitality in the course of my work I expect I would/could/might share the benefits with by freinds and family, but certainly not with all my acquaintances, however benevolent I'm feeling.
    #11AuthorDW (EN) (241915) 09 May 07, 08:21
    Comment
    In den Wörtern 'Familie' und 'Freunde' steckt für mein Dafürhalten ein wenig Emotion drin. Ebenso interpretiere ich 'family' und 'friends'. Die, wenn man so will, nüchterne Variante ist für mich im Deutschen 'Angehörige' und 'Bekannte', was ich mit 'dependants' und 'acquaintances' übersetzen würde. Der Kontext von DW ist nüchtern formuliert.

    Auch im Deutschen differenziert man zwischen Freunden und Bekannten, nicht nur hinsichtlich des Bekanntheitsgrades, sondern auch im Sinne von *kenn ich flüchtig* und *kenn ich gut und mag ich gerne*. Diese Differenzierung wird aber in sachlichen Texten unter den Tisch fallen, hier geht es dann wohl lediglich um den Unterschied verwandt/nicht verwandt, ohne emotionale Aspekte ins Spiel zu bringen.
    #12AuthorRiKo09 May 07, 08:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt