Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich persönlich glaube nicht - Personalmente no creo

    Gegeben

    Ich persönlich glaube nicht

    Richtig?

    Personalmente no creo

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich persönlich glaube nicht, dass es einen Kurs gibt, der usw. usw.
    Kommentar
    Oder müsste es so aussehen:
    Personalmente, yo no creo que hay un curso...
    oder
    Yo personalmente no creo...
    Oder geht alles? Dann würde ich die Personalmente yo-Variante nehmen, die klingt irgendwie am besten.
    Bitte um Tipps! Danke!
    VerfasserCoogar (322283) 18 Mai 07, 12:17
    Vorschläge

    Yo personalmente no creo que...

    -

    Ich persönlich glaube nicht...

    México

    Kommentar
    Hallo. Ich würde es so übersetzen. Mit dem "yo", um den Satz zu betonen.
    #1Verfasserbdiez (318666) 18 Mai 07, 17:21
    Vorschläge

    Yo personalmente no creo

    -

    Ich persönlich glaub nicht



    Kommentar
    Dann aber doch eher: Yo personalmente no creo que haya un curso....
    Was meint Ihr?
    #2Verfasserintisacha (331320) 18 Mai 07, 18:28
    Vorschläge

    Yo personalmente no

    -

    Ich persönlich



    Kommentar
    Danke soweit schonmal.
    Die Sache ist die, dass diese Aussageform im Deutschen und auch im Englischen recht unflexibel ist. Man würde ja im Deutschen nicht sagen 'Persönlich glaube ich nicht', sondern eben 'Ich persönlich...' und im Englischen 'Personally, I don't think...' und nicht 'I personally...'
    Ich wüsste gerne, ob man es im Spanischen auf versch. Arten sagen KANN, oder ob das schlichtweg falsch wäre.
    #3VerfasserCoogar (322283) 21 Mai 07, 17:41
    Vorschläge

    Yo personalmente no creo

    -

    Ich persönlich glaube nicht



    Kommentar
    Beides ist richtig:

    Personalmente, yo no creo que haya un curso... (Personally, I don't think...)
    oder:
    Yo personalmente no creo que haya un curso... (I personally...)

    Wie schon gesagt, das "Yo" vorne dran, um zu betonen, dass es sich um Deine ganz persoenliche Meinung handelt, andere aber durchaus anderer Meinung sein koennen.
    #4Verfasserintisacha (331320) 22 Mai 07, 16:24
    Kommentar
    Ich sehe keinen Unterschied zwischen den Sätzen und wenn Personalmente vorne dran ist, dann wird mMn gerade betont, daß es sich um die ganz persönliche Meinung handelt. Vom Stil her, würde ich "Personalmente..." bevorzugen. Aber das ist schon Geschmacksache.
    #5Verfasserpaps (311157) 22 Mai 07, 21:24
    Kommentar
    Geschmackssache?
    #6Verfasserpaps (311157) 22 Mai 07, 21:26
    Vorschläge



    Kommentar
    Geschmackssache :)

    Danke!
    #7VerfasserCoogar (322283) 23 Mai 07, 13:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt