Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    auf unbestimmte Zeit und anderes - sine die

    Gegeben

    auf unbestimmte Zeit und anderes

    Richtig?

    sine die

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Vorgegebener deutscher Text:
    Dieser Vertrag tritt mit der Unterzeichnung in Kraft, und wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er kann von jedem Vertragspartner unter Einhaltung einer Frist von 4 Wochen mit eingeschriebenem Brief gekündigt werden.

    Meine Übersetzung:
    This agreement becomes effective with execution and stays valid sine die. It may be cancelled by both parties via registered letter keeping a term of 4 weeks.
    Kommentar
    Was meint Ihr? Passt das?
    Verfasser cathy (217346) 21 Mai 07, 07:20
    Kommentar
    Ich würde wählen:
    ... stays valid until cancellation which may be effected by ...
    Warum Latein einführen wenn es nicht nötig ist?
    Sicher bzgl. 'execution' - nicht 'signature' oder so etwas?
    #1VerfasserKlausB (299369) 21 Mai 07, 08:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt