Kommentar | Auch wenn es keine 1:1 spanische Übersetzung gibt, sollte dieses deutsche Verb unbedingt ins Wörterbuch -- und zwar bald, damit kein weiteres Dutzend Fäden gestartet werden muss. (-;
Der einzelne, einsame vorhandene Eintrag ist mMn schon eventuell irreführend, da 'sich freuen über' und 'sich freuen auf' eigentlich zwei verschiedene Ideen ausdrücken. (Und übrigens: Sollte da nicht auch 'alegrarse por stehen', neben 'alegrarse de'?)
Ich selbst insistiere nicht unbedingt auf allen oben aufgelisteten Übersetzungsvorschlägen, ich habe sie nur aus Wörterbüchern und früheren Fäden gesammelt, um einen besseren Überblick zu gewinnen. Hoffentlich reicht die Fülle von Forumsvorschlägen von Muttersprachlern schon als Beweis aus, ansonsten könnt ihr gerne weitere Beispiele hinzufügen. (-:
Ich plädiere durchaus dafür, möglichst viele Übersetzungen zu übernehmen, wenn nur um klar zu machen, dass man etwas flexibel damit umgehen muss. Daher sowohl ein paar eher weniger gebräuchliche Übersetzungsvorschläge, die der eigentlichen Bedeutung des deutschen Begriffs etwas näher sind, als auch idiomatischere, die eine ähnliche (wenn auch nicht gleiche) Idee auf Spanisch ausdrücken.
Bzgl. 'ansia(s)' bin ich mir nicht sicher; 'ansias' mit S steht noch nicht mal in LEO und bedeutet laut Wörterbuch eher 'náuseas'. Muttersprachler nach vorne, bitte ... |
---|