Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Der Vertrag kann jederzeit durch den Mandanten aus wichtigem Grund gekündigt werden. - The contract …

    Gegeben

    Der Vertrag kann jederzeit durch den Mandanten aus wichtigem Grund gekündigt werden.

    Richtig?

    The contract can be discharged by the client any time...

    Kommentar
    Hallo,

    irgendwie bekomme ich das "aus wichtigem Grund" nicht ind en Satz eingebaut... 's bestimmt die Hitze :)

    Für einen Tip wär ich sehr dankbar.

    VerfasserMichelinchen (333509) 25 Mai 07, 12:47
    Kommentar
    The contract can be discharged by the client AT any time for significant reasons.
    The contract can be discharged for significant reasons by the client AT any time.
    Aber sicher bin ich mir da auch nicht. Hier ist es auch viel zu warm zum Denken. Zumindest das at kannst du als sicher betrachten ;-)
    #1Verfasserdie StÖffie (221573) 25 Mai 07, 12:54
    Kommentar
    Perhaps:

    The client may terminate the contract at any time if there is a material reason for doing so.
    I presume you will go on to define what a "wichtiger Grund" means in practice.

    N.B I think you should avoid "discharge", which in the context of a contract usually means "fulfil", not "cancel".
    #2VerfasserSteve25 Mai 07, 12:54
    Vorschläge

    exceeding circumstances

    -

    wichtiger Grund



    Kommentar
    wichtiger Grund = außerordentlich
    #3VerfasserAndy25 Mai 07, 12:57
    Kommentar
    Danke ! Das mit dem discharge hab ich noch nicht gewusst...
    #4VerfasserMichelinchen (333509) 25 Mai 07, 13:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt