Ich habe per Google zwei Übersetzungen gefunden.
Seldom does a shudder of damp decay
reach from the garden shadows, where drops
hear one another fall and a migratory
bird makes sounds, to the column,
which stands in marjoram and coriander
and shows the summer hours;
only when the lady (whom a servant
follows) in the bright wide-brimmed bonnet
bends down above its edge
does it grow shadowy and secretive—
Or when a summer rain comes down
from the surging movements
of high treetops, does it pause;
for it can't express the kind of time
which then in the still-life fruits and flowers
suddenly sets the white gardenhouse aglow.
Rainer Maria Rilke (1875-1926), "The Sundial"
(translated by Edward Snow, New Poems: The Other Part (1908), Poem 80
North Point Press, San Francisco, 1987, pp. 182-183)
Seldom a shower of damp decay reaches up from the garden's shadow,
Where drops can hear each other fall down
And a migratory bird sings,
To the pillar standing between marjoram and coriander
And shows the summer's hours;
Only when the lady (followed by a servant),
Wearing a light-coloured straw hat, leans over its edge,
It gets shady and conceals.
Or when a summerly rain comes up
From the surging moves of exalted crowns,
Because it does not know how to show the time
Which, in the still lives of fruits and flowers,
Suddenly starts glowing inside the white gardenhouse.