Reinhard W: just wanted to register agreement with Ghol on this point. The changeover in inflection of a loan word from its source language to that of its adopted tongue is an inevitable part of language change.
For a while, the word is seen as foreign, retains its original inflections, is marked foreign in dictionaries, sometimes set in italics, and not allowed in Scrabble. But then after a while it is fully adopted by its "new" home, and no longer seen as foreign, and by then the inflections will have changed as well.
Because you have knowledge of English and Latin, you can afford to be a bit more conservative about the plurals of loanwords from/to these languages than others who don't. Every language treats loan words this way, why should English be any different? German does the same thing. What's the plural of Datscha? Wodka? Sputnik? Kalaschnikow?
You can even do some fun queries, to see "how foreign" a word is. Based on queries for "chateaux" and "chateaus" on German pages, I would say that "chateau" is 7% of the way to becoming accepted German word. "Chicano" is still foreign, but "Mexikaner" is not.
Of course, a language is made up of individuals and not a swarm of bees, so the changeover doesn't happen in an orderly fashion with everybody at the same time. So you're free to use the inflected forms from the original language if you want and if you know them (2 Wodk__ bitte? fill in the blank) but I hope you concede the general point here, and realize there's nothing wrong with "caveats", as long as you're speaking English.
And I realize you were being flip, but of course there's no comparison between "caveats" and "ignorami", the latter never having existed in any language in that form. It's simply a hypercorrection, and often used with humorous intent, exactly as you just did. If enough people use it of course, it will become the "correct" form, just give it time. Then you and I (or our grandchildren) will have to get used to it, and "hippopotami"."
Context = "