Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    entree - Hauptgericht

    Korrekturen

    mains

    -

    Hauptgericht


    Kommentar
    The translation of "entree" to "Hauptgericht" is wrong -- "Hauptgericht" is "mains" or "main course", which is a different course of a menu.
    VerfasserPeter Becker31 Jul. 03, 09:55
    Kommentar
    The correction is right for someone dealing with American menus. There, the Hauptgerichte are called 'entrees'.
    #1VerfasserNancy31 Jul. 03, 10:13
    Kommentar
    @Nancy: Where?
    #2Verfassersnoop31 Jul. 03, 10:24
    Korrekturen

    entree

    Brit. -

    das Entree, Zwischengericht



    entree

    Amer. -

    das Hauptgericht



    #3VerfasserarbeD31 Jul. 03, 12:31
    Korrekturen

    entree

    -

    Vorspeise, Zwischengericht


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Kommentar
    Also wenn ich meinem Duden glauben darf, dort steht, für "entree" als Bedeutung in Bezug auf Essen "Vorspeise". Worauf auch der französische Ursprung hindeutet.
    #4VerfasserChristine H.31 Jul. 03, 12:57
    Kommentar
    http://www.bartleby.com/61/52/E0165200.html
    2 : the main course of a meal in the U.S. (www.m-w.com)
    I know it doesn't seem to make sense, especially given the French origin, but that's how it's used.
    @snoop: I've lived many years in Rhode Island, Ohio, New York, spent time in New England, California, Washington, etc.
    #5VerfasserNancy31 Jul. 03, 13:02
    Kommentar
    In BE, entree = Vorspeise
    In AE, entree = Hauptgericht

    Yes, it is confusing. But it's true.
    #6VerfasserSue <aus>31 Jul. 03, 13:03
    Kommentar
    Wie Nancy richtig ausführte, gilt "Entree" in den USA (ich füge hinzu: und im englischsprachigen Kanada) als Hauptgericht. Darauf hat der Duden keinen Einfluß.
    #7VerfasserWerner31 Jul. 03, 13:04
    Kommentar
    @Nancy: Also müsste man dann sagen: 1. Gang: Appetizer, 2.Gang: Entree & 3. Dessert.

    Stimmt das dann so?
    #8Verfassereva (de)31 Jul. 03, 13:10
    Kommentar
    @eva: For your American & Canadian audience - yes!
    #9VerfasserNancy31 Jul. 03, 13:23
    Kommentar
    Agree with Nancy--'entree' is *always* Hauptgericht in AE. If you need a translation which is unambiguous on both sides of the Atlantic, you could try 'Main Course' (already mentioned) which I believe works in BE as well.
    #10VerfasserPeter <us>04 Aug. 03, 09:31
    Kommentar
    I've just looked up the word entree in my New Oxford Dictionary of English and this is what it says:

    1 the main course of a meal
    Brit. a dish served between the fish and meat courses at a formal dinner.

    The Collins English Dictionary says:
    1 A dish served before a main course.
    2. Chiefly US the main course of a meal

    As for the origin, the Collins says: C18: from French, from entrer to ENTER; in cookery, so called because formerly the course was served after an intermediate course called the releve (remove).
    #11Verfassernina_glyndwr30 Nov. 04, 09:21
    Kommentar
    Agree with Nancy and Peter<us>. Not that they need any backup ...
    #12VerfasserNorbert Juffa30 Nov. 04, 09:35
    Vorschläge

    entree

    -

    Haputgericht (AE)/Vorspeise (BE)



    Kommentar
    #13VerfasserFerg15 Jan. 08, 22:48
    Kommentar
    @Ferg: Falls Du auf einem Eintrag von Haputgericht (AE)/Vorspeise (BE)
    bestehst, müsstest Du für die exzentrische Orthographie noch Belege bringen, oder dich mit den seit Jahr und Tag vorhandenen und korrekten LEO-Einträgen zufrieden geben.
    #14Verfasserlunatic16 Jan. 08, 00:58
    Kommentar
    Trivial question: how did entree evolved to become the main dish in america when the french word itself carries the meaning of something in the beginning. (not totally sure what the french word means.)
    #15Verfasserky16 Jan. 08, 15:24
    Kommentar
    @ky
    I did some reading on this recently and found the following page, which you may find interesting:

    http://www.cs.cmu.edu/~mjw/FOOD/entree.html

    The author's theory is that the original order of a French menu, in which the entrée came towards the middle of the meal (after the soup and hors d'oeuvres, but before the rôti and the dessert), evolved differently in different countries. In some countries, the earlier courses of the meal gradually fell into disuse while other countries got rid of the later courses instead. I have no idea whether or not this is true, but it's an interesting theory.
    #16Verfasserdulcinea (238640) 16 Jan. 08, 16:04
    Kommentar
    I am reopening this old but very interesting thread because I'd like to know what Americans say for "Zwischengericht". Does anyone know?
    #17VerfasserMini Cooper (236699) 05 Sep. 16, 13:19
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Mir sind auf der US-Speisekarte nur appetizer - soup - entrée / main course - dessert begegnet ... bei einem Festbankett müßte es noch ein Zwischengericht geben, ich war aber bei keinem ... ist entremet bekannt? (Mir nicht, außer daß ich es auf Leo gefunden habe.)
    #18Verfassermbshu (874725) 05 Sep. 16, 14:07
    Kommentar
    Tante Wiki warnt:
    "Verwechslungsgefahr im englischsprachigen Ausland
    Im Englischen bezeichnet das Entrée meist das Hauptgericht."

    #19VerfasserMiMo (236780) 05 Sep. 16, 15:55
    Kommentar
    Tante Wiki hat einen eindeutigen Einschlag ins AE. Das steht meist nicht dabei.
    #20Verfasserjamqueen (1129860) 06 Sep. 16, 18:06
    Kommentar
    It should be noted, perhaps, that many AE speakers say "main entree," but there aren't any "side entrees," for instance. Here's also a slightly humorous article about all this in the Huffington Post (from 4 years ago): http://www.huffingtonpost.com/meg-hemphill/en...
    #21Verfasserdude (253248) 06 Sep. 16, 19:16
    Kommentar
    Nowadays in Europe the word "entrée" is mistakenly used because of the influence of North American English (even here in Switzerland where the French cuisine should be authentic). In Canada (e.g. Montréal) French restaurants use it differently (indiscriminatively) as far as I have noticed.

    The same can be said for "entrement" and "dessert".

     
    #22VerfasserA_monkey_in_a_silk (973106) 23 Jul. 17, 08:33
    Kommentar
    For #18, see http://www.fooduniversity.com/foodu/food_c/pr...

    Note that it uses main course and entrée interchangeably.
    I advise against main entrée. and the short form "mains" in AE.

    I don't know why the article linked in #21 implies that current AE of entrée is a recent development. I have heard it used predominantly in the US for fifty years.
    #23VerfasserJurist (US) (804041) 23 Jul. 17, 10:11
    Kommentar
    Nowadays in Europe is an odd thing to say.
    Nowadays in Belgium, which I believe ist still part of Europe and in France, likewise still a part of Europe, an entree is exactly what it says on the tin.
    #24VerfasserDrBelsch (839629) 23 Jul. 17, 17:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt