• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Wrong entry

to make a point of sth. - sich etw. zum Prinzip machen

8 replies   
Corrections

to make a point of doing sth.

-

Wert darauf legen, etwas zu tun


Examples/ definitions with source references
PONS COLLINS
Comment
Ich halte "sich etwas zum Prinzip machen" für eine falsche Übersetzung. Mag sein, daß es in bestimmtem Kontext möglich ist, aber ist es nicht viel zu prinzipiell?
Native speakers, wie würdet Ihr die Bedeutung definieren?

Beispiele: "I'll make a point of meeting you when leisure allows."
"I make a point of giving a donation to Act Up each christmas."




AuthorCJ de23 Aug 04, 14:41
Comment
for my feelings, it's a question of context:
" i make a point of never answering the telephone myself" could easily be:
"aus Prinzip, gehe ich nie selber ans Telefon"

#1Authorodondon irl23 Aug 04, 14:45
Comment
Ich glaub auch, dass der 'Punkt' und das 'ewige Prinzip'
hier durchaus zusammenpassen.
Man sieht dies etwas klarer, wenn man etwas ausdrückt,
das man 'sicher nicht' tut / tun wird.
Bei den Zusagen ist man etwas leichter geneigt
einmal eine Ausnahme zu machen.
#2Authorzikizaki18 Sep 04, 02:37
Comment
@odondon: Is there any difference in use or meaning between "to make it a point of doing sth" and "to make a point of doing sth"? Could it be that "make it a point" refers to a unique event ("When he came to London, he made it a point of meeting her."), while "make a point of" refers to a general habit ("Whenever he came to London on business, he made a point of also meeting his friends")?
#3AuthorAlex18 Sep 04, 12:13
Comment
'When he came to London, he made it a point of meeting her.'
'it' simply refers to 'he came to London'.
#4Authorzikizaki18 Sep 04, 17:19
Corrections

to make it a point of principle to do sth.

-

es sich zum Prinzip machen, etw. zu tun



to make a point of doing sth.

-

darauf achten, etw. zu tun



Suggestions

to make a point of doing sth.

-

etw. ganz bewusst tun



Comment
Ich stimme CJ zu, dass der LEO-Eintrag falsch ist: "sich etwas zum Prinzip machen" entspricht "to make it (!) a point of principle to do sth", z.B.

"I make it a point of principle of never trusting anyone who asks to be trusted,
either prove it or stay chum."

Die Grundbedeutung von "to make a point of doing sth" ist hingegen, dass man etwas "ganz bewusst" tut, dass man "darauf achtet, dass" etwas Bestimmtes geschieht. Das kann auch nur in einer momentanen Situation sein:

a) Elena was present throughout the evening, and made a point of not just asking us how the meal was, but having a little conversation (achtete darauf, dass)
b) We made a point of staying out of the war in Vietnam (ganz bewusst)
c) Jesus made a point of stopping at a Samaritan village and talking with a Samaritan (ganz bewusst)

In diesen Beispielen gäbe "es sich zum Prinzip machen" keinen Sinn.
Die Wendung kann sich aber auch auf längerfristige Verhaltensweisen beziehen, allerdings ohne dass es sich gleich um ein unverrückbares Prinzip handeln muss:

d)Make a point of finding out about the people and the culture of the country where the language is spoken.
e) just love jelly, but my husband always makes a point of reminding me what it is made of!
f)The Centre has made a point of recruiting volunteers from the local community
g) Reporters consistently made it a point of mentioning that there was not a "big name star".

"Prinzipiell" oder "aus Prinzip" ist hier nur dann eine treffende Entsprechung, wenn ein zusätzliches Element im Satz nahelegt, dass es sich um einen Dauerzustand handelt. Im Beispiel von odondon ist das "never".

Der zitierte Collins-Eintrag "Wert darauf legen, etwas zu tun" trifft den Sinn aber auch nicht. Die Wendung hat m.E. im Englischen andere Entsprechungen, z.B.:

"Er legt Wert darauf, dass er ein gepflegtes Erscheinungsbild hat."
"His concern is that he present a neat appearance"
#5AuthorM-A-Z18 Sep 04, 22:35
Comment
Pons-Collins:
to make a point of doing sth - Wert darauf legen, etw zu tun
he made a special point of being early - er legte besonderen Wert darauf, früh da zu sein;
we make a point of stressing colloquial usage - wer legen besonderen Nachdruck auf die Umgangssprache

Oxford-Duden:
make a point of doing sth. - [großen] Wert darauf legen, etw. zu tun;
and I shall make a point of telling him so - und ich werde ihm das jetzt auch mal sagen
make a point of it - Wert darauf legen

NOAD:
make a point of - make a special and noticeable effort to do (a specified thing): 'she made a point of taking a walk each day.'

AHD:
make a point of - To consider or treat (an action or activity) as indispensable: 'made a point of visiting their niece on the way home.'

Web hits [Google News]:
make a point of - 140,000 [195]
make it a point to - 96,600 [165]
make a point to - 36,400 [68]
(regional/colloquial IMO; also includes cases such as 'make a point. To...')
make it a point of - 4,910 [8]
(incorrect except for noun objects such as 'contention,' 'discussion,' 'prestige,' 'pride,' 'emphasis,' which make up 7 of the 8 examples from published news sources; the 8th is from Barbados)
#6Authorhm -- us19 Sep 04, 00:36
Comment
LEO has

to make a point of sth. - sich etw. zum Prinzip machen
to make a point of doing sth. - etw. gezielt verfolgen
to make a point of doing sth. - Wert darauf legen, etw. zu tun

Since gerunds (-ing) are basically equivalent to nouns (sth.), 'doing' could probably simply be omitted from the last two as well. Or else 'doing' could be added to the first one. In any case, they should probably all be parallel.

Whether 'sich etw. zum Prinzip machen' is useful enough to keep at all is a point for native speakers to decide. My impression is that it does indeed fit in habitual contexts where 'always' or 'never' is either expressed or implied.

In any case, the standard English phrase, as given in dictionaries, is clearly

• make a point OF ______ing (gerund)

IMO the only correct and idiomatic alternative version is

• make IT a point TO ______ (infinitive)

For me the latter is somewhat more informal but otherwise means the same as the former. It could be AE, I suppose. I use it, but I'm not sure I'd consider it worth listing as a separate entry.

Web hits do turn up other variants such as 'make a point to' and 'make it a point of.' However, to me these simply sound like sloppy usage by less-educated or less careful speakers. A search of published news sources confirms that they're not frequent enough to merit serious consideration.

And to my ears, 'make it a point of principle' is not only unidiomatic but redundant.
#7Authorhm -- us19 Sep 04, 00:39
Comment
CJ fühlt sich ohne 'it' aber auch ganz wohl.
Jedenfalls sind Prinzipien ohnehin nicht immer einzuhalten.
Das ist dann wohl ein Schlamassel (ist das jiddish?), wenns mir aber ums Prinzip geht.
Wie man im Moment handelt - und nur im Moment -
kann sich durchaus danach richten, welche Prinzipien man verfolgt.
Eine wiederholte Reaktion kann ohne zugrundeliegenden Prinzipien
zu einem Prinzip werden, anscheinend wird hier bereits irgendein
Prinzip bereits vorhanden sein und formuliert werden.
Besonders dann, wenn es um 'Kleinigkeiten' geht.
Der 'point' macht mir irgendwie Kummer,
... ich sehe hier irgendwie eine Tendenz,
Prinzipien nur gelten zu lassen, wenn sie 'aus Stahl geschmiedet' sind.
Man übersieht leicht etwas. Ob es hier wirklich Worte gibt?
Auch selbstmordgefährdete Personen leiden unter Zwängen,
unter Druck, etc. solche Punkte auf einmal vernachlässigen zu müssen.

Einfaches Beispiel: Differenzialrechnung - 'im Punkt x geht y nach Unendlich'.
#8Authorzikizaki20 Sep 04, 16:09
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)