Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Entrada incorrecta?

    No es tan fiero el león como lo pintan. - Der Löwe ist nicht so wild, wie man ihn malt.

    ¿Entrada incorrecta?

    No es tan fiero el león como lo pintan. - Der Löwe ist nicht so wild, wie man ihn malt.

    Corrección

    löschen

    -

    löschen


    Comentario
    Die deutsche Version habe ich noch nie gehört; ich bin dafür, sie ersatzlos zu löschen. Es geht ja nicht darum, den Satz wörtlich zu übersetzen, und als Redewendung existiert der deutsche Satz einfach nicht.

    (Die andere LEO-Übersetzung - Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. - ist natürlich in Ordnung.)
    AutorGefleel10 Jun 07, 18:04
    Comentario
    aber ich!
    #1AutorJayk16 Feb 08, 16:21
    Comentario
    Was für eine Enttäuschung! :( Ich dachte, dass "es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird" eine andere, interessantere Bedeuntung habe...
    #2AutorDoktor Faustus (397365) 16 Feb 08, 18:40
    Contexto/ Ejemplos
    Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird

    Eine angedrohte Maßnahme wird nicht so scharf angewendet, wie sie angekündigt wurde; Die Dinge sind nicht so schlimm, wie sie anfangs scheinen

    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...
    Comentario
    .
    #3AutorFresa Suiza (326718) 17 Feb 08, 14:27
    Comentario
    Ich unterstütze die Löschung dieses nicht existierenden angeblichen deutschen Sprichworts mit dem Löwen.
    #4Autormarei (411970) 18 Feb 08, 11:42
    Comentario
    Passt hier u. U. auch "Hunde die bellen, beißen nicht"?
    Ist ein wenig anders, aber geht ja auch ungefähr in die Richtung. Vielleicht kann jemand mit Muttersprache Spanisch weiterhelfen.
    #5AutorSeñorita Suerte19 Feb 08, 07:52
    Comentario
    "Hunde die bellen, beißen nicht"

    Dafür existiert auf Spanisch eine fast wörtliche Uebersetzung, die sehr häufig angewendet wird:

    "Perro ladrador, poco mordedor".
    #6AutorNoWay19 Feb 08, 09:43
    Comentario
    Die Übersetzung mit dem Löwen streichen, "Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird." lassen, weil es die korrekte Übersetzung ist.
    #7AutorRenate19 Feb 08, 11:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a