Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    (hasel-)nußbraun - hazel / chestnut

    Gegeben

    (hasel-)nußbraun

    Richtig?

    hazel / chestnut

    Kommentar
    Hallo! LEO gibt als Übersetzung für "(hasel-)nußbraun" das Wort "hazel" an.
    Das schien mir auch vorerst korrekt, aber eine amerikanische Dozentin wies mich darauf hin, das Wort werde ausschließlich zur Beschreibung einer Augenfarbe verwendet, nicht jedoch für die Haarfarbe.
    Als ich sie fragte, wie man denn dann im Englischen die Haarfarbe nenne, sagte sie: "chestnut".
    Allerdings bezeichnet "chestnut" oder "chestnut-brown" meines Wissens (und laut LEO) doch die Farbe "Kastanienbraun", also eindeutig ein ROTbraun (im Englischen ebenfalls "maroon"), und das ist nun einmal NICHT (Hasel-)Nußbraun, welches nämlich aussieht wie ... nun, wie Haselnuß eben.
    Kann hier jemand Aufklärung leisten?
    VerfasserDisco Stu01 Jul. 07, 23:24
    Kommentar
    We wouldn't use hazel or maroon to describe hair color. We've got light, honey, dark, chocolate browns, auburn, reddish brown. Those are the ones I can think of, off bat.
    Here's a link that might help you:

    HAIR COLOR CHART For Revlon- [ Diese Seite übersetzen ]This comprehensive color chart is a great help in making hair color decisions. ... 6, Chestnut Brown, Dark brown with a visible wine auburn highlight ...
    www.wiggoddess.com/exclusivelyyoucolors.html - 25k - Im Cache - Ähnliche Seiten
    #1VerfasserCarly-AE (237428) 01 Jul. 07, 23:40
    Kommentar
    Oh, I didn't want to imply that "maroon" is used for a hair color, I just tried to use it as an example for the reddish brown tone that "chestnut" describes.
    Thanks for the link! I'm still at loss, though, how to translate "haselnußbraunes Haar" appropriately, if you can't use "hazel".
    #2VerfasserDisco Stu01 Jul. 07, 23:55
    Kommentar
    Okay, I'm male, so hair is black, brown, red, blond or gray. ;p

    But does brunette correlate to "hazel" for hair color, or is brunette a range of colors?

    However, this gives me an opportunity to ask: would a German say that someone has (hasel)nußbraune AUGEN? If so, what color does that mean to you?
    #3VerfasserRobert -- US (328606) 02 Jul. 07, 01:09
    Kommentar
    I'm male, too, and I know a whole lot of different hair colors (especially a dozen shades of red)... ;)
    In German, I have never heard anyone call eyes "(hasel-)nußbraun". People usually use terms like "hellbraune Augen", "dunkelbraune Augen", or in the case of what hazel seems to mean to most Americans: "grünbraune Augen" or "graubraune Augen". However, due to the very nature of the German language, I think it would be >valid< to call eyes "(hasel-)nußbraun". We can say things like "saphirblaue Augen" or "smaragdgrüne Augen" etc. pp..
    #4VerfasserDisco Stu02 Jul. 07, 01:20
    Kommentar
    Thanks, Disco Stu. That was basically my understanding, but I wanted to make sure.

    The first line of the reply was a joke, based on the fact that reputedly women see more colors than men.

    Anyway, the other question was also serious: does brunette correspond to the brown of (hasel-)nußbraun for hair?
    #5VerfasserRobert -- US (328606) 02 Jul. 07, 01:28
    Kommentar
    Oh, and I would never use hazel for hair color; it's always eye color (or the color of hazelnuts).
    #6VerfasserRobert -- US (328606) 02 Jul. 07, 01:29
    Kommentar
    So, the only adequate translation would be something like "his hair was medium brown, like a hazelnut"?
    #7VerfasserDisco Stu02 Jul. 07, 01:42
    Kommentar
    Oh, and brunette ("brünett") is a more vague, general term meaning "dark-haired", and it can describe almost any kind of brown hair.
    However, in German you usually don't say something like "sie/er ist brünett". It's used in a more general sense, e.g. "I like all kinds of women: blondes, brunettes, redheads" ("Blondinen, Brünette, Rothaarige.")
    #8VerfasserDisco Stu02 Jul. 07, 01:55
    Kommentar
    It just occured to me - could you just say "hazelnut-brown hair", or would that sound awkward to native speakers?
    #9VerfasserDisco Stu02 Jul. 07, 21:32
    Kommentar
    That should read "occurred"...
    #10VerfasserDisco Stu02 Jul. 07, 21:42
    Kommentar
    As far as hazel-colo(u)red eyes are concerned, see: Siehe auch: hazel eyes auf Deutsch
    . . .
    #11VerfasserDaddy02 Jul. 07, 22:02
    Kommentar
    @Disco-Stu - The only "hazelnut brown hair" I could find on the Internet, was some kind of beer:

    Rogue Hazelnut Brown » Hair of the Dog Dave | Los Angeles Beer ...- [ Diese Seite übersetzen ]But last week at Father’s Office, the Hazelnut Brown was definitely not living up to expectations. Poured a dark dark brown, like diet coke or something. ...
    www.hairofthedogdave.com/2007/04/06/rogue-hazelnut-brown/ - 32k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten
    #12VerfasserCarly-AE (237428) 02 Jul. 07, 23:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt