Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Eindringung versus Durchdringung - Permeation versus Interpenetration

    Source Language Term

    Eindringung versus Durchdringung bot.

    Correct?

    Permeation versus Interpenetration

    Examples/ definitions with source references
    In die Bahn eingedrungene Wurzeln haben die Bahn bereits beschädigt. Wurzeldurchdringung liegt dann vor, wenn die Wurzeln die Bahn vollständig durchdrungen haben.
    Comment
    Ich versuche auszudrücken, dass die Wurzeln zwar schon in die Bahn eingedrungen, aber noch nicht durchgewachsen sind. Im zweiten Fall wären sie dann tatsächlich durch die Bahn durchgedrungen. Es sollte schon eine klarer Unterschied erkennbar sein. Über Leo habe ich das Gefühl, es wird als Synonym angesehen. Es gibt so viele Ausdrücke für den Begriff "durchdringen" und "eindringen", dass ich nicht weiß, welcher der in diesem Zusammenhang geeignete ist.

    Vielen Dank für jede Hilfe!
    AuthorSeh-Jin12 Jul 07, 09:34
    Comment
    Um was für eine "Bahn" geht es denn hier?
    #1AuthorQWERTZ12 Jul 07, 09:39
    Comment
    Es geht um Dachbegrünungen, die das Dach selbst beschädigen können. Diese Beschädigungen werden durch das Wurzelwerk verursacht und sollen durch sog. Bahnen verhindert werden. Diese Bahnen bestehen meist aus einem Polyester-Flies und aus Bitumen.
    #2AuthorSeh-Jin12 Jul 07, 09:47
    Comment
    Gemeint ist dann wohl MaterialSCHICHT. Denn eine Bahn (= zugeschnittener, aufgerollter Materialstreifen) kann nicht durchdrungen werden bevor sie nicht auf das Dach als Schicht aufgebracht ist.
    #3AuthorGualfi12 Jul 07, 09:55
    Suggestions

    to pierce vs. to perforate

    -

    eindringen - durchdringen



    Comment
    to permeate kann nur bei Gasen oder Flüssigkeiten verwendet werden.

    to penetrate ist zweideutig, es kann ein-, aber auch durchdringen heißen
    #4AuthorGualfi12 Jul 07, 10:02
    Comment
    Danke, Gualfi!

    Wäre "layer" dann die korrekte Übersetzung für "Bahn"?
    #5AuthorSeh-Jin12 Jul 07, 10:07
    Comment
    Und lauten die substantivierten Formen dann Piercing and Perforation?
    #6AuthorSeh-Jin12 Jul 07, 10:09
    Comment
    #7AuthorGualfi12 Jul 07, 10:11
    Context/ examples
    piclib.nhm.ac.uk/odp/public/pressrel_html/leg123b.html
    Comment
    Ja, das wäre dann die Substantivformen, wobei man vielleicht mit Muttersprachlern noch abklären müsste, ob "piercing" nicht auch "Durchdringen" sein könnte, aber ein eindeutigeres Wort für (technisches) Eindringen habe ich nicht gefunden. Perforation ist jedenfalls unzweideutig.

    Der Satzbau im Englischen wird jedenfalls idiomatischer, wenn du versuchst, die deutschen Hauptwörter möglichst oft verbal aufzulösen (z.B. "Wurzeldurchdringung liegt dann vor" --> The puffer layer has been penetrated when ...)
    #8AuthorGualfi12 Jul 07, 10:31
    Comment
    Dank dir, Gualfi. Ich denke, ich werde es so halten, das ich die Begriffe einmal definiere und dann konsequent einsetze, sodass keine Irritation entstehen.
    #9AuthorSeh-Jin13 Jul 07, 07:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt