Kommentar | Freut mich, daß LEO inzwischen das – wenigstens in der “real world“, wenn auch bislang nicht da oder dort in einzelnen Plapperschuppen – ohnehin etablierte und unangefochtene “arms build-up” für „Aufrüstung” aufgenommen hat, noch dazu, wie Kommentaren zu entnehmen, relativ rasch. (Wie das Team wohl so schnell auf just diesen Beitrag überhaupt gestoßen sein mag..?) Schon am 27. Juli hat allerdings „w“ ganz richtig vor Augen geführt, daß das jetzt leider ebenfalls – aber getrennt, d.h., ohne Bindestrich – geführte „build up..“ bestenfalls als LEO-Tippfehler gelten kann. Abgesehen davon ist natürlich auch ein richtig buchstabiertes „buildup“ nicht mehr als eine rein orthographische Variante...
Wahrhaftige Wortfreunde hier freuen sich sicher auch – und zwar darüber, daß ich’s beim Vorbeischnuppern frei Haus überreicht habe. Dieser nicht gerade belanglose Aspekt scheint etlichen anderen Leutchen hier vollkommen entgangen zu sein. When I showed up here, you see, it was to check, inform and share, period. I never did come here, hat in hand, to „learn at the feet of” one or more – I suspect, entirely self-anointed – “Master(s). Their deafening “Who anointed HIM?“ I can already hear, all the way across that Big Pond out there. The answer is the U.N. (Simultaneous) Interpretation Service: You may have heard of it. (If that sounds a bit acid, well, so be it. Still, “if the shoe fits, wear it” applies here...meaning, of course, that if it does NOT, just “fuggedaboudid”).
In case it escaped you on the first go-round, I was hired for the Headquarters ENGLISH Booth, not the off-site, though surely superbly professional GERMAN (Translation) Service. In other words, if the central point here still is a bit too elusive – especially for perhaps wholly unanointed, yet, pathetically, nonetheless haughty participants here – the real-world native-speaker masters of English who embraced me did so precisely because yours truly did NOT need – what a concept, huh?! – and, in any event, ON THE JOB could not possibly have used a LEO...or, for that matter, any other crutch...to produce, all but instantly, mostly spot-on solutions in grappling with the multiple linguistic challenges that keep cascading down on you there. (If ya haven’t yerself “been there, done that,” folks, there ain’t no way ya can really appreciate what exactly that means.)
Um noch ganz kurz ein paar Rumpfstückchen aufzuarbeiten, möchte ich, erstens, Hein bestätigen, daß "rearmament - Wiederbewaffnung" ganz richtig ist. Diese Zusammenstellung haben aber nicht Sie gebracht (verschonen Sie mich bitte mit anbiederndem Gedutze), sondern „w“. Dazu wiederum habe ich vorher nicht kommentiert, ganz einfach WEIL es stimmt(e), es also da nichts zu diskutieren gab/gibt. Daß ich versucht haben soll Sie vom Gegenteil zu überzeugen finde ich rätselhaft. Vielleicht haben Sie den Faden irgendwo verloren..?
Zweitens, bietet dictionary.com für das Hauptwort „rearmament“ nur EINE Deutung – eben die, die auch ich und meine Kollegen teilen. Gleichzeitig, wie bei LEO, „rearmament - die Aufrüstung” und “rearmament - die Wiederaufrüstung” zu führen ist schlicht widersprüchlicher Unsinn, ob er in diesem winzigen Eckchen unserer Welt von Möchte-gern-Kennern “abgesegnet” wird oder nicht. „Arms modernization“, wie ich schon mal mitteilte – ja, mitteilte, d.h., also wiederum nicht „zur Diskussion anbot“ – wird dem Konzept der „Waffenmodernisierung“ (reflecting the process of integrating more sophisticated weaponry into the combat arsenal of any particular country’s armed forces) weit besser gerecht als der Versuch „rearmament“ unfreiwillig auch in diese Rolle zu zwingen. Ob Sie persönlich das nun „akzeptieren“ oder nicht, interessiert niemanden in Genf oder New York, UNO-Zentren, wo dieser Art Konzepte fortlaufend weiterentwickelt werden. Meanwhile, the fact that, as I’ve now noticed, such peerless connoisseurs of English as www.jaegerplatoon.net and www.achtungpanzer.com do use or have used “rearm” to mean “reequip,” “refit” or “outfit with new weaponry,” won’t, I’m afraid, cut much ice with people with a real sense of what felicitous English is.
As to „opinions“ on history, whether you find real history or Orwellian inversions of it more to your taste – and I’m NOT presuming to know the answer merely because of your little fit of pique in reacting to my juxtaposed observations regarding Louis Johnson vs. Jamestown – it is FACT, not opinion, that the United States did radically demobilize right on the heels of World War II, whereas the Soviet Empire most definitely did not. If, by the way, you ever bought into the truly Orwellian self-flattery inherent in the old “Union” moniker for that monstrous entity, you should, logically, be prepared also to countenance someone’s blurring, nay, obliterating the – dispassionate observers would agree, well-founded – distinction between a concentration camp and, say, marriage entered into freely, i.e., sans shotgun.
Bibo möchte ich sagen, Sie sollten ohne weiteres in der Lage sein „nachzuvollziehen“, daß meine Reaktion auf „lunatic“’s Kommentar eben deswegen das LEO-Team ansprach....weil „lunatic“ das Stichwort „Belege“ zur Sprache gebracht (und, übrigens, zum LINGUISTISCHEN Thema selbst kein Sterbenswörtchen beigetragen hatte).
Unüberbietbar – wenigstens bisher – unter der Rubrik „Verquickung von Wortmenge mit Substanzlosigkeit“ ist jedenfalls „Ulrich05“: Yours truly has shared here „arms build-up - Aufrüstung,“ „matching arms build-up – Nachrüstung“ (if you’re unfamiliar with the historical background, trouble yourself enough to work some search engines) and “arms modernization – Waffenmodernisierung.” You, by contrast, had the smug audacity airily to dismiss such genuine input as „weitgehend nutzlose Vorschläge“ – chutzpah you’ve got, if not much else! – then proceed to pour over 500 more words into reading me a school rector’s riot act...all the while making not a single, substantive, on-topic contribution in LINGUISTIC terms.
Every analogy limps, virtually by definition. That said, let me leave (those of you who richly deserve it) with this admittedly rhetorical question: Would you really expect, say, a Beckham to go from a first-tier career all the way back down to knocking a ball around some rinky-dink dirt field out in the provinces? Mutatis mutandem, as honest-to-goodness students of language will agree, the U.N. Interpretation Service is the big leagues, yours truly did pay his dues for nearly three decades there – and, no, I’m not inclined now meekly to put up with gnat pricks from mostly just wannabes.
|
---|