| Beispiele/ Definitionen mit Quellen | Lasst mich brennen!
Die Hochzeitskerze spricht: Mein Licht soll dabei sein, bei eurer Ehe.
Mehr als ein Geschenk bin ich ein stiller Zeuge im Hause eurer Liebe. Wenn die Sonne scheint, brauche ich nicht zu brennen, aber wenn es dunkel wird: wenn Sturm aufkommt, dann zünde mich an. Wenn der erste Streit ausbricht, wenn dich insgeheim ein Kummer quält, dann zünde mich an. Wenn der erste Schritt zu tun ist und du weißt nicht wie, wenn du die Aussprache suchst, aber keine Worte findest, wenn du umarmen möchtest und deine Arme sind wie gelähmt, dann zünde mich an. Mein Licht ist ein Zeichen im Hause, hell und klar.
Es spricht eine leichte Sprache, die der andere gleich versteht. Ich bin eure Ehekerze. Ich habe euch beide gern.
Lasst mich brennen, wann und wie lange es sein muss. Bis ihr beide gemeinsam, Wange an Wange, mein Licht ausblasen könnt. Dann sage ich dankbar: Bis zum nächsten Mal.
*******************************************************
Laissez-moi brûler !
Votre bougie de mariage vous parle : Que ma lumière vous accompagne pendant votre mariage. Car je suis plus qu’un cadeau : je suis plutôt un témoin muet dans la maison de votre amour.
Quand il y aura du soleil, il ne faut pas que je brûle.
Mais dès qu’il fera nuit et qu’il y aura des tempêtes, Allume-moi. Dès qu’il y aura la première querelle et que tu as du chagrin dont tu souffres en secret, Allume-moi. Quand tu devrais faire le premier pas, Sans sachant comment y arriver, Quand tu aimerais en parler, Mais tu ne trouves pas les mots, Quand tu voudrais embrasser, mais tes bras sont paralysés, Allume-moi.
Ma lumière sera un signe dans votre maison, un signe lumineux et claire. Elle parle une langue facile que l’autre puisse entendre instantanément. Je suis votre bougie de mariage. Je vous aime tous les deux. Laissez-moi brûler quand et pour autant de temps qu’il faudra. Jusqu’au moment où vous pourrez, l’un à côté de l’autre, éteindre ma lumière. Cela serait le moment où je vous dirai : Merci beaucoup, et à la prochaine ! »
|
|---|
| Kommentar | Salut à tous,
Je suis invitée aux noces d'amis en France et aimerais bien leur offrir une bougie avec le poème ci-dessus. Est-ce qu'il y a quelqu'un qui a des propositions en ce qui concerne la traduction? Ca fait longtemps que je n'ai pas fait une traduction vers le francais et donc je ne suis pas trop sûre...
Je vous remercie d'avance!
Salut à tous, Opalo |
|---|