Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    § 23 der UVV VBG 20 / BGV D4 - Article 23 of the Accident Prevention & Insurance Association safety …

    Gegeben

    § 23 der UVV VBG 20 / BGV D4

    Richtig?

    Article 23 of the Accident Prevention & Insurance Association safety prevention regulation 20 / Accident Prevention & Insurance

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    UVV - Unfall-Verhütungs-Vorschriften
    http://www.abkuerzungen.de/result.php?searcht...
    VBG - Vorschriften der Berufsgenossenschaften
    http://www.abkuerzungen.de/result.php?searcht...
    BGV - Berufsgenossenschaftliche Vorschrift

    ->
    Article 23 of the Accident Prevention & Insurance Association safety prevention regulation 20 / Accident Prevention & Insurance Association regulation D4
    Kommentar
    Whole sentence:

    Die Pflicht des Betreibers zur Vorhaltung geeigneter Schutzausrüstung gegen Kühl- und Kältemitteleinwirkungen ergibt sich aus § 23 der UVV VBG 20 / BGV D4.

    The operator’s obligation to provide appropriate protective equipment against the effects of coolants and refrigerants are stipulated in Article 23 of the Accident Prevention & Insurance Association safety prevention regulation 20 / Accident Prevention & Insurance Association regulation D4.

    All get's rather long winded, eh?
    Verfasser DW (EN) (241915) 06 Aug. 07, 10:45
    Kommentar
    Sorry about the double post! Just my browser playing up!
    #1VerfasserDW (EN) (241915) 06 Aug. 07, 10:52
    Kommentar
    The operator is obligated to provide appropriate ... usw..... in accordance/compliance with the (sorry, cannot think of the right word for "entsprechenden, gültigen": "effective? appllicable?") German regulations (Art. 23, UVV VBG 20/BGV D4)

    Ich glaube, es ist für den englischsprachigen Leser nicht so wichtig, wie die Vorschrift tatsächlich im vollen Wortlaut heißt, sondern nur, dass es eine solche gibt und sie eingehalten werden muss. Oder?
    #2VerfasserGaleazzo (259943) 06 Aug. 07, 10:58
    Kommentar
    Ja, da hast Du jedenafalls Recht :-)
    #3VerfasserDW (EN) (241915) 06 Aug. 07, 11:09
    Kommentar
    Allerdings ist der Kunde auch sehr streng wo es um die korrekte Terminologie geht. Wie klingt:

    "The operator’s obligation to provide appropriate protective equipment against the effects of coolants and refrigerants are stipulated in the applicable German safety regulations (Art, 23 UVV VBG 20/BGV D4)"
    ?
    #4VerfasserDW (EN) (241915) 06 Aug. 07, 11:11
    Kommentar
    Hmmm - wenn, dann is stipulated (obligation ist Singular).
    Ich bin aber nicht sicher, ob eine Verpflichtung als solche "stipulated" sein kann.

    Deine Übersetzung ist näher am deutschen Original, das stimmt - aber ist die eigentliche Aussage nicht einfach: "Der Betreiber ist laut Vorschrift..... verpflichtet, dasunddas zu tun"?
    Dann ginge doch auch die freiere Übersetzungsvariante. Oder steht im Satz davor etwas in Richtung: "Der Betreiber ist verpflichtet, .... zu tun." und dein jetziger Satz soll wirklich erklären, warum er dazu verpflichtet ist ("diese Verpflichtung ergibt sich aus Vorschrift xyz"?

    #5VerfasserGaleazzo (259943) 06 Aug. 07, 11:59
    Kommentar
    Allerdings, guter Einwand. das steht ganz am Anfang des Abschnitts, also klingt ja sowas wie:

    The operator is obliged to provide appropriate protective equipment against the effects of coolants and refrigerants in accordance with the applicable German safety regulations (Art, 23 UVV VBG 20/BGV D4).

    besser, oder?
    #6VerfasserDW (EN) (241915) 06 Aug. 07, 12:56
    Kommentar
    Bzw.:


    The operator is obliged to provide appropriate protective equipment to protect against the hazards posed by coolants and refrigerants in accordance with the applicable German safety regulations...
    #7VerfasserDW (EN) (241915) 06 Aug. 07, 12:57
    Kommentar
    Aber dann doch lieber "required" statt "obliged".
    #8VerfasserDW (EN) (241915) 06 Aug. 07, 13:02
    Kommentar
    "protective equipment to protect against" ist "doppelt gemoppelt", wie man so schön sagt."Hazards" gefällt mir gut.

    Also dann:

    .... is obliged to provide appropriate protective equipment against the hazards of.....

    oder

    ...appropriate equipment to protect against the hazards...

    Und nicht vergessen, die Kurzform der Vorschrift in Klammern beizufügen.

    #9VerfasserGaleazzo (259943) 06 Aug. 07, 13:06
    Kommentar
    zu "required" oder "obliged" - required kommt mir schwächer vor, aber der Muttersprachler bist Du ;-)

    Nimm' das, was stärker nach Verpflichtung klingt, die bei Nichteinhaltung schwere Konsequenzen hat.
    #10VerfasserGaleazzo (259943) 06 Aug. 07, 13:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt