Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Nichts bereuen - No arrepentirse nada

    Gegeben

    Nichts bereuen

    Richtig?

    No arrepentirse nada

    Kommentar
    Der Ausdruck soll allein stehen. Ist als Motto bzw. Untertitel gedacht. Würde ein Spanier so etwas überhaupt sagen?
    VerfasserSanjok18 Sep. 07, 12:51
    Vorschläge

    No arrepentirse DE nada

    -

    nichts bereuen



    Kommentar
    No arrepentirse DE nada
    #1VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Sep. 07, 12:54
    Vorschläge

    No me lo he arrepentido nunca

    -

    Ich habe es nie bereut



    Kommentar
    Das müsste doch eigentlich die Übersetzung sein, oder?
    Es gibt aber keinen Google-Treffer.
    Ich finde nur No me he arrepentido nunca de ello.
    Mmh...
    #2VerfasserDon Rojero (655169) 23 Jun. 12, 00:02
    Vorschläge

    Ich habe es nie bereut

    -

    ......



    Kommentar
    Don Rojero, bereuen es en alemán un verbo transitivo que lleva un complemento directo, en este caso "es" :

    Ich bereue es nicht.

    En español arrepentirse de algo es un verbo pronominal que no lleva complemento directo, sino un pronombre personal.

    No me he arrepentido nunca.
    #3VerfasserBlancaluna (418583) 23 Jun. 12, 11:30
    Vorschläge

    -

    -

    -



    Kommentar
    ¡Gracias!
    #4VerfasserDon Rojero (655169) 23 Jun. 12, 12:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt