Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Halbsatz

    Richtig?

    half sentence

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Er erzählt die Geschichte mit fast den identischen Worten wieder, aber er fügt der Beschreibung einen Halbsatz hinzu.

    He retells story with almost the identical words, but adds one half sentence to the description.
    Kommentar
    Bei LEO steht ja für Halbsatz clause, aber das hört sich so linguistisch an. Geht auch half sentence oder etwas weniger Fachsprachliches?
    VerfasserTraumvogel (353757) 23 Sep. 07, 20:37
    Kommentar
    Was soll das bedeuten, einer Geschichte einen Halbsatz hinzufügen? He added some extra words?
    #1Verfasserdude (253248) 23 Sep. 07, 20:41
    Kontext/ Beispiele
    And besides this surprising tenderness and affection of Pocahontas, who was at that time about 12 or 13 years of age, Capt. Smith received many services from Nantaquas, the emperor’s son.

    kursiv - hinzugefügter "Halbsatz"
    normal - ursprüngliche Geschichte (natürlich in veränderter Satzstellung)
    Kommentar
    Halbsatz ist zum Teil im übertragenen Sinne, ähnlich wie ein paar Worte, aber etwas substanzieller, also es wird der Inhalt tatsächlich verändert dadurch.
    Im Prinzip ist es in meinem vorliegenden Beispiel (s.o.) wirklich mehr oder weniger ein halber Satz, der der Geschichte hinzugefügt wird.
    #2VerfasserTraumvogel (353757) 23 Sep. 07, 20:47
    Kommentar
    Vorab möchte ich gleich mal sagen, dass der Satz mMn. höcht ungeschickt ist. Ist es eine Überstzung oder ein Orignalsatz?

    Besides the surprising tenderness of Poahontas..., Capt. Smith received many services from ..., the emperor's son. Excuse me? That sounds so very wrong!

    The Halbsatz you're inquiring about is, in fact a clause, so someone added a clause here. But I wouldn't use "services" in connection with tenderness and affection if you're not trying to imply that Smith was a peophile.d
    #3Verfasserdude (253248) 23 Sep. 07, 21:18
    Kommentar
    sorry, I was being destracted. :-) Some needed corrections: Übersetzung, Originalsatz, Pocahontas, pedophile.
    #4Verfasserdude (253248) 23 Sep. 07, 21:21
    Kommentar
    Das ist ein Originalzitat, allerdings schon aus dem 18. Jahrhundert. Linguistisch gesehen ist es doch gar keine clause, sondern nur eine Nominalphrase, oder? (fehlendes Verb) Zudem hört sich clause so sehr linguistisch an, aber Halbsatz in meinem Sinne ist ja eher übertragen/umgangssprachlich.
    #5VerfasserTraumvogel (353757) 23 Sep. 07, 21:22
    Kommentar
    I'm not a grammarian, but I do belive it's actually a prepositional phrase.
    #6Verfasserdude (253248) 23 Sep. 07, 21:48
    Kommentar
    You're right, a prepositional phrase (because of besides). Still, it's not a clause, then...
    #7VerfasserTraumvogel (353757) 23 Sep. 07, 21:52
    Kommentar
    right
    #8Verfasserdude (253248) 23 Sep. 07, 21:53
    Kommentar
    So to come back to my initial question: is there a good translation for "Halbsatz" that's not "clause"?
    #9VerfasserTraumvogel (353757) 23 Sep. 07, 22:05
    Kommentar
    didn't we just arrive at "prepositional phrase"? Or am I misunderstanding something? Maybe: he adds a prepositional phrase... Or: he adds a phrase to the description.
    #10Verfasserdude (253248) 23 Sep. 07, 22:29
    Kommentar
    :) Okay, manchmal sieht man den sprichwörtlichen Wald nicht...
    #11VerfasserTraumvogel (353757) 23 Sep. 07, 22:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt