•  
  • Gegeben

    Hinweis

    Richtig?

    tip

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Quelle: leo dictionnary
    Kommentar
    Ich bin langsam wirklich verwirrt: meine Englischlehrer in Deutschland haben mir immer wieder eingeschärft niemals "tip" zu sagen, wenn ich "Hinweis/Ratschlag" meine, sondern immer "advice". Sie meinten "tip" gehöre zu den Begriffen des Pseudoenglisch, so wie auch "Handy".
    Nun bin ich auf einem Austausch in Frankreich und unsere Englischlehrerin benutzt andauernd das Wort "tip" fuer "Hinweis/Ratschlag" und bei leo dictionnary ist es ja anscheinend auch so vermerkt.
    Wer hat nun Recht? Kann man "tip" in diesem Simme benutzen oder nicht?
    VerfasserFruit_Addict26 Sep. 07, 13:53
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    tipder Hinweis  Pl.: die Hinweise
    to tip so. ⇔  off jmdm. einen Hinweis geben
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Ils sont complètement fous, les profs d'anglais en allemagne.
    #1Verfasserfrenchy26 Sep. 07, 18:06
    Kommentar
    Check out for instance the 44,000,000 Google hits for "tips and tricks".
    What you can't say the same way in English is: Auf wen tippst Du? Who do you tip? = NO!
    #2VerfasserNancyC26 Sep. 07, 18:38
    Kommentar
    Naja, so ganz doof sind sie aber natuerlich trotzdem nicht, die deutschen Englischlehrer.
    Tip hat zwar u.a. auch die genannte Bedeutung aber es ist halt eines der Woerter, die gerne ein bisschen 'ueberbeansprucht' werden und schnell den Anfaenger 'outen' - dazu kommt natuerlich noch die klassische 'tip = Trinkgeld' Falle. Zudem ist ein Englischlehrer natuerlich bemueht, den Schuelern moeglichst 'gutes' Englisch beizubringen (die richtige Anwendung von umgangssprachlichen Ausdruecken verlangt ein wesentlich besseres Verstaendis der Sprache - mit 'Schriftenglisch' ist man auf der sicheren Seite und erspart sich potenziell peinliche Entgleisungen). Klare Regeln haben also durchaus ihren Platz, auch wenn dabei die feineren Nuancen verloren gehen. Mit 'advice' liegt man eigentlich immer richtig, wenn 'Ratschlag' gemeint ist ('tip' hingegen passt da nicht). Fuer 'Hinweis' kann man durchaus auch 'tip' sagen, aber wenn Du die definition im Cambridge dictionary liest, wirst Du feststellen, dass es eher in den Bereich Pferdewetten passt (wo man ja bekanntlich auf ein Pferd 'tippt') - also auch da 'mit Vorsicht zu geniessen'.
    Bottomline - die Aussage "tip ist Pseudoenglisch" ist definitiv falsch - es ist ein 'richtiges' englisches Wort aber die Bedeutung ist nicht exakt dieselbe wie im Deutschen, hat also durchaus ein bisschen 'false friend' Potential und der Rat (=advice), 'tip' nicht im Sinne von 'Hinweis/Ratschlag' zu benutzen ist so verkehrt nicht.
    #3Verfasserbike_helmut (82341) 26 Sep. 07, 18:53
    Kommentar
    Na gut, évitons que les débutants ne soient "démasqués"!!
    #4Verfasserfrenchy26 Sep. 07, 20:22
    Vorschläge



    Kommentar
    man kann "tip" also durchaus im sinne von "hinweis", nicht jedoch im sinne von "Ratschlag" benutzen?
    aber im deutschen wird hinweis und ratschlag doch auch oft als synonym verwendet. wenn man zB den satz nimmt "she gave me tips about growing potatoes", dann kann man im deutschen ja sowohl "sie gab mir hinweise zum anbau von kartoffeln" als auch "sie gab mir ratschlaege zum Anbau von kartoffeln" sagen. demnach kann man "tip" also mit "ratschlag" oder "hinweis" uebersetzen?
    #5Verfasserfruit_addict27 Sep. 07, 19:07
    Kommentar
    Nach meinem Sprachgefuehl hat das Wort 'Ratschlag' einen ernsthafteren Klang und ich wuerde es z.B. nicht im Zusammenhang mit Tomatenanbau verwenden sondern eher fuer ein 'Vater-Sohn Gespraech' oder etwas in der Art (vielleicht liege ich da aber auch falsch). In dieser Bedeutung wuerde ich im englischen nicht 'tip' sondern 'advice' benutzen; fuer die Tomatenzuechterin geht 'tip' natuerlich voellig in Ordnung...
    #6Verfasserbike_helmut (82341) 27 Sep. 07, 19:57
    Kommentar
    Ich bin immer noch nicht glücklich darüber, dass ich das deutsche "Tipp" auf englisch mit "Advice" übersetzen soll, denn "Ratschlag" hat genau den Oberlehrer-Charakter, den "Tipp" nicht hat.

    Gibt's da wirklich nicht anderes, was "Tipp" 1:1 übersetzt, bzw. was die Engländer (oder die ewig kriegslüsternen Amis) dann nehmen, wenn sie einem einen Tipp geben wollen?
    #7VerfasserMichael20 Okt. 07, 13:09
    Kommentar
    Das Wort Tipp hat ja im Deutschen bereits mehrere Bedeutungen, die dann in anderen Sprachen durchaus durch unterschiedliche Wörter beschrieben werden können.
    1. Einen Tipp geben
    2. Einen Tipp abgeben

    1. Synonym im deutschen: Einen Hinweis geben
    --- entspricht im englischen zB dem Wort: Hint
    Synonym im deutschen: Einen Rat geben
    --- entspricht im englischen zB dem Wort: Advice
    2. verwandt mit "Tippse" (Entschuldigung an die Damen, hier tippt man - im wörtlichen Sinn - etwas ein, auch wenn man nur einen Tippschein ausfüllt (Lotto, Sportwetten etc).
    --- entspricht wohl im englischen am ehesten dem Wort: tip


    #8VerfasserHardy07 Jan. 10, 12:02
    Kommentar
    Was ist denn mit dem Hinweis, den man z.B. in Preislisten finden kann? Beispiel:


    Hinweis:
    Diese Position benötigt zusätzlich den Erwerb der anderen Position.


    Hint? Bisher habe ich "Hint" immer als Hinweis in Bezug auf Rätsel etc. gesehen... Geht das auch bei dieser Art von Hinweis?

    Advice? Ein Ratschlag ist es ja eigentlich nicht, sondern etwas, was man ja zwingend tun/beachten muss.
    #9Verfassermarty29 Mär. 10, 13:10
    Kommentar
    Da würde ich im Englischen ein

    Note:
    This item is only ....

    erwarten.
    #10Verfasserkedi31 (394684) 29 Mär. 10, 13:29
    Kommentar
    danke kedi, manchmal kann es so einfach sein... darauf bin ich nicht gekommen :-)
    #11Verfassermarty29 Mär. 10, 13:35
    Kommentar
    Ein Versuch einer Faustregel für Englischlernende: Das Wort "tip" im Englischen niemals verwenden, wenn Verwechslungsgefahr besteht.

    Also, im Restaurant jemanden zu fragen "Can you give me a tip?" könnte zu Verwicklungen führen...

    In so einem Fall lieber "hint" oder "advice".
    #12VerfasserCalifornia81 (642214) 29 Mär. 10, 14:43
    Vorschläge

    tip

    -

    Note:, tip, tips and tricks, instructions, an instruction, information, advice, suggestion,....



    Kommentar
    I'll take this the other way. "Hinweis" is one of those slippery words in German because it is used in so many ways for which English has specific words. "Tip" definitely belongs to the area of betting: "Can you give me a tip? Which horse should I bet on?" -- but "tip" can also be used to refer to "advice" of a less formal sort, such as asking your dinner companion at a restaurant to give you a tip as to what you should order. In a less formal situation, you could ask your server the same thing as you are looking at the menu before ordering -- he/she would never confuse that with a tip at the end of the meal. More formally, you would likely as a server something like "Do you have any suggestions?"
    I'd agree that "advice" is of a more formal, serious nature than a "hint".
    Kedi's suggestion for the use of "note:" is right on target, but note that you would never say "she gave me a note/notes on growing potatoes, opening a bank account, etc. (unless she really gave you a note of the sort that is written on paper).
    To make matters more difficult for German to English translators, sometimes a "Hinweis" is simply an instruction of a piece of information (especially when it's "Hinweise" -- as in "she gave me instructions about how to open a bank account" or "...information about opening a bank account."
    #13Verfasserhbberlin (420040) 17 Okt. 11, 10:07
    Kommentar
    hint is worth a thought...

    "hints on making" site: UK (sic) produces a fair number of hits, e.g.
    #14Verfassermikefm (760309) 17 Okt. 11, 12:01
    Kommentar
    Ich lese da zwischen den Zeilen die Unterscheidung:

    "Gib mir einen Tipp: Wie soll ich die Tätigkeit (Tomaten pflanzen, Bewerbung schreiben, ...) am besten durchführen?" --> advice
    "Gib mir einen Tipp: Welches von mehreren Items (Pferden, Hauptgerichten, ...) sollte ich geschickterweise auswählen?" --> tip

    Kann man das so sehen?
    #15Verfassererasmus (723849) 17 Okt. 11, 16:00
    Kommentar
    notice/note = a (warning) type of advice
    hint = a (helpful) type of advice
    cue = a (helpful/situational) type of advice
    suggestion = a (well-meaning/optional) type of advice
    tip = a (very short) type of advice

    (Most of these terms can still be used interchangeably in most contexts.)
    #16Verfasserliberator (299805) 17 Okt. 11, 17:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt