Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    prévu par la loi organique - durch das ????-Gesetz

    Gegeben

    prévu par la loi organique

    Richtig?

    durch das ????-Gesetz

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Was bitte ist ein "organisches Gesetz? :-)) "
    Kommentar
    Zusammenhang ist eine Adoptionsurkunde

    Tausend Dank für Hilfe!!! ;-)
    VerfasserWild roses13 Okt. 07, 18:50
    Kommentar
    ggf. Grundgesetz
    #1Verfasserbella2 (333291) 13 Okt. 07, 19:04
    Kommentar
    So wie ich den Artikel in http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_organique verstehe, gibt es keine Entsprechung im Deutschen.

    Also Vorschlag von bella2.
    #2Verfassermanni3 (305129) 13 Okt. 07, 21:33
    Vorschläge

    loi organique

    -

    Organisationsgesetz



    Kontext/ Beispiele
    Das hat nichts mit Grundgesetz zu tun. In der schweizerischen Rechtsprache: Organisationsgesetz (Organisationsverordnung, usw.); hingegen ist Organgesetz (wie hier vorgeschlagen: Siehe auch: loi organique - Organisationsgesetz )unüblich. In der offiziellen Übersetzung: Organisationsgesetz - loi sur l'organisation ( http://www.admin.ch/ch/f/rs/c172_010.html)
    Kommentar
    -
    #3Verfassergiel (417944) 09 Mai 12, 15:54
    Kommentar
    Vorsicht, Leute.
    loi organique = Organgesetz.
    Siehe
    http://www.enzyklo.de/Begriff/Organgesetz

    Der Kontext ist reichliche mager, Wildrose.

    #4Verfasserhannabi (554425) 09 Mai 12, 22:46
    Kommentar
    http://www.assemblee-nationale.fr/deutsch/bes...
    "Neben den bereits erwähnten Organgesetzen und Bevollmächtigungsgesetzen gibt es noch weitere Gesetze, für die besondere Verfassungsbestimmungen gelten: [...]"

    Leider ist die Seite ein bisschen unübersichtlich, so dass ich nicht gefunden habe, an welcher Stelle die Organgesetze "bereits erwähnt" wurden.

    In Zusammenhang mit Frankreich wird eigentlich immer "Organgesetz" verwendet.

    Im Potonnier steht tatsächlich "Grundgesetz", aber das halte ich für falsch. Wenn man "Grundgesetz" sagt, denkt in D jeder sofort an das das deutsche Grundgesetz, daher würde ich niemals irgendwas mit "Grundgesetz" übersetzen. Außerdem steht die "loi organique" in F zwischen Verfassung und "loi ordinaire", hat also nicht Verfassungsrang.
    #5VerfasserNirak (264416) 10 Mai 12, 08:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt