It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Forum home

    New entry for LEO

    self-consciousness - Selbstbewusstsein???

    New entry

    self-consciousness - Selbstbewusstsein???

    Self-Consciousness is definded as the consistent tendency of persons to direct attention inward ((a)privately self-conscious)or outward ((b)publicly self-conscious)
    (a)privately self-conscious persons are more focused on their inner thoughts and feelings
    (b) publicly self-conscious persons are particulary concerned about how they appear to others
    Selbstbewusstsein nach innen und nach aussen hin - macht das Sinn?
    AuthorSilly20 Jan 06, 15:27
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    self-consciousnessdie Befangenheit  pl.   - Verlegenheit
    self-consciousnessdie Gehemmtheit
    self-consciousnessdie Bewusstheit  pl.
    self-consciousnessdie Reflektiertheit
    self-consciousnessdie Schüchternheit  pl.
    self-consciousnessdie Unsicherheit  pl.
    self-consciousnessdie Verlegenheit  pl.
    Sowohl "Selbstbewusstsein" als auch "self-conscious" (bzw. "consciousness of self") stehen korrekt in LEO.
    Bist Du mit den Eintraegen nicht einverstanden? Dann sollte diese Anfrage unter Wrong Entry stehen.
    Falls das ein Vorschlag fuer einen neuen Eintrag sein soll, dann brauchst Du fuer diesen ein paar Belege.
    #1AuthorT20 Jan 06, 15:37
    Danke für den Hinweis. Natürlich bin ich mit Eurer Übersetzung einverstanden. Nur finde ich, dass diese Übersetzung in meinem Fall nicht so recht passt, daher hab ich um Hilfe gesucht.
    Quelle: Vigneron, F./ Johnson, L. W. (1999), Review and a Conceptual Framework of Prestige-Seeking Consumer Behavior, Academy of Marketing Science Review (online) [01.12.2005, 11:05 Uhr]
    #2AuthorSilly20 Jan 06, 15:43
    m.E. kann S. auch „sich seiner selbst bewußt sein“ heißen.
    Dann passt das schon.
    #3AuthorDH20 Jan 06, 15:51
    wenn es keine Beanstandungen gibt bitte nicht Wrong Entry sondern Proposed Translation Correct.
    #4AuthorDoris (LEO-Team)20 Jan 06, 15:55
    Self-conscious(ness) ist m.E. ein typischer "false-friend", denn es beschreibt eben genau das Gegenteil von dem, was wir im Deutschen langlaeufig als Selbstbewusst(sein) kennen. Jemand, der sich "seiner selbst bewusst" ist (self-conscious), ist sich eben noch lange nicht seiner selbst sicher, wie es der deutsche Sprachgebrauch suggeriert, sondern, im Gegenteil, reflektiert die eigenen Fehler und Schwaechen, ist also unsicher und befangen, ob der eigenen Unzulaenglichkeiten. Leo gibt zwar auch "selbstbewusst" als eine moegliche Uebersetzung an, diese ist aber als philosophischer Terminus gekennzeichnet, entspricht also nicht unbedingt dem allgemeinen Sprachgebrauch.
    #5Authorbike_helmut20 Jan 06, 18:09
    Das deutsche Wort "Selbstbewusstsein" ist eigentlich schlecht gewählt, da es nichts mit dem Bewusstsein zu tun hat, sondern wenn dann eher mit der Bewusstheit. Der Begriff "Selbstsicherheit" trifft es eigentlich daher viel besser.
    #6AuthorJan20 Jan 06, 22:08
    ...nur entspricht eben weder das eine (Selbstbewusstsein) noch das andere (Selbstsicherheit) dem Englischen "self-conscious".
    #7Authorbike_helmut20 Jan 06, 22:25

    self-consciousness [phil]


    das Selbstbewusstsein [phil]

    Oxford Dictionary of English
    Collins German Dictionary

    Oxf. Dict of Eng:
    (Philosophy and Psychology) having knowledge of one's own existence, especially the knowledge of oneself as a conscious being

    Duden - das große Wörterbuch (hey, it has this! :-)
    Selbst|be|wusst|sein, das: a) (Philos.) Bewusstsein (des Menschen) von sich selbst als denkendem Wesen;

    My Collins German Dict has "Selbstbewußtsein" as the noun for this translation for "self-consciousness". (For "Selbstbewußtsein" in the philosophical sense it also has "self-awareness".)

    (I don't think that is really what is meant in the example above, though. It just means that as they shop, or whatever, people are either constantly thinking about what they themselves are doing, or what others are doing.)
    #8AuthorArchfarchnad -gb-20 Jan 06, 23:38
    related discussion

    self-conscious adj
    2 conscious of one's own identity, mind and its acts and states. (Chambers)

    1 a : conscious of one's own acts or states as belonging to or originating in oneself : aware of oneself as an individual (Merriam-Webster)

    Selbst|be|wusst|sein [n. –snur Sg.] 1 Bewusstsein von sich selbst als denkendes, fühlendes Wesen
    #9AuthorArchfarchnad -gb-20 Jan 06, 23:47
    As T pointed out, "self-conscious [phil] - selbstbewusst" is already in Leo.
    Is there any benefit in adding "self-consciousness [phil] - das Selbstbewusstsein [phil]", I don't know...
    #10Authorbike_helmut20 Jan 06, 23:47
    @bike_helmut: I must have misunderstood your last entry but one, as it looked as if you were saying that "Selbstbewusstheit" *wasn't* self-consciousness....

    I see no reason why the noun shouldn't be in there, too. How am I to know whether it is Selbstbewusstsein or Selbstbewusstheit, for example?
    #11AuthorArchfarchnad -gb-20 Jan 06, 23:54
    Oops, that first "Selbstbewusstheit" was my fingers looking foward to the next sentence, should have been "Selbsbewusstsein"!
    #12AuthorArchfarchnad -gb-21 Jan 06, 00:01
    @Archfarchnad -gb-

    No, I didn't (want to) say that self-conscious *can not* mean Selbstbewusst, but I wanted to point out that, of all possible translations, this one is the least common, as it is a philosophical term and, in fact, very misleading as it suggests (to the non-philosophically inclined) a meaning that is exactly opposite to the one that is used in everyday speech. I even called it a false friend, because the 'obvious' translation, self-conscious = selbst-bewusst, will almost always result in wrong usage. Unless you are having a philosophical discourse, the word "selbstbewusst" means "of high self-esteem", which, unfortunately, is not what it means in English. The same goes for the German noun "Selbstbewusstsein", which, in most cases, means "self-esteem" not "the knowledge of one's own existence". Btw, I liked your "Selbstbewusstheit" - I guess, we can not simply create a new word here but if philosophers were to use "Selbstbewusstheit" when they mean to say "Aware of ones existence", we wouldn't need to have this discussion ;-)
    #13Authorbike_helmut21 Jan 06, 02:38

    self-consciousness [phil.]


    Selbstbewusstsein [phil.]

    self-conscious [phil.]


    selbstbewusst [phil.]

    That is a good idea, to add the [phil.] on the German side, too!
    #14Authorsc21 Jan 06, 11:22
    selbstreflektiert / selbstzweifelnd
    #15AuthorMarkus24 Jan 06, 08:30
    reflektiert, selbstkritisch
    #16AuthorMarkus24 Jan 06, 15:22


    psych. hum. -

    Soziale Befangenheit


    Im Psychologiestudium lernen wir "Self-Consciousness" als "Soziale Befangenheit" zu verstehen.
    #17AuthorPsy.Mari25 Jul 10, 15:46
  automatisch zu   umgewandelt