Für Zweifelsfälle würde ich nie Wikipedia angeben.
Ich habe es mir mit der deutschen Version nu einfach gemacht, da es raumschots so definiert, wie ich es kenne.
Ist die Definition in den zitierten Wörterbüchern richtig?
Sie sind im Widerspruch zu den beiden Glossaren (den ich da eher glauben würde).
zu reaching steht in
http://www.terrax.org/sailing/glossary/gl.aspx#lreaching
Any point of sail with the wind coming from the side of the boat. If the wind is coming from directly over the side, it is a beam reach. If the boat is pointed with its bow more directly into the wind it is a close reach. If the wind is coming from over the quarter, it is called a broad reach.
Es gibt dort auch ein Bild dazu.
Ich habe gerade einen zweisprachingen Segler gefragt:
broad reach ist raumschots!