Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    either X and Y - sowohl X als auch Y

    Gegeben

    either X and Y

    Richtig?

    sowohl X als auch Y

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    According to an embodiment of the invention there is provided a process for
    making a formulation of the invention, in such a way that the additive particles
    partially coat the surface of either the excipient particles and the coarse carrier
    particles.

    However, either ordered mixtures and pellets should be able to effectively release the drug particles during inhalation, in order to allow them to reach the target site into the lungs.
    Kommentar
    Ich hadere mal wieder mit dem englischen "either". In den obigen Texten wird nicht either/or, sondern either/and gebraucht. Ist es nun so, dass z.B. bei dem oberen Beispiel die Zusatzpartikel sowohl die Oberflächen der Exzipienspartikel als auch der groben Trägerpartikel teilweise beschichten, oder so, dass die Zusatzpartikel entweder die Oberfläche der Exzipienspartikel oder die Oberfläche der groben Trägerpartikel teilweise beschichten? Nach einem Artikel, den ich im Internet unter

    http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/ar...

    gefunden habe, würde wohl "entweder/oder" gelten, da either/and = either/or sein soll. Vom Zusammenhang her neige ich aber zum "sowohl/als auch".

    Grüße und Danke für Hilfe

    VerfasserRStue (318398) 25 Okt. 07, 15:34
    Kommentar
    Das ist falsches Englisch. Du musst aus dem Zusammenhang raten oder Glück haben und eine andere Version des Patents finden, in der das korrigiert ist.
    #1VerfasserMattes (236368) 25 Okt. 07, 16:00
    Kommentar
    For me "either ... and ..." just doesn't make any sense at all. Judging from the quality of the English in your first quotation it wasn't written by a native speaker, either.

    What one does come across sometimes is the formulation

    "either ... and/or ..."

    This combines the possibility of an exclusive or an inclusive disjunction (i.e. either A or B or both).

    #2VerfasserPhillipp25 Okt. 07, 16:03
    Kommentar
    Ich weiß nicht ob es falsches Englisch ist... LEO liefert für "either" alleine (also ohne den Bruder "or") die Bedeutung "beide".

    Und ich habe schon Texte gesehen, wo diese Verwendung von "either" ganz deutlich "Jeder einzelne von den beiden" bedeutet hat...

    Ich stimme für "beide". Ohne meine Hand ins Feuer zu legen. ;)
    #3VerfasserHarald (dede) [de] (370386) 25 Okt. 07, 17:16
    Kommentar
    If it means "both X and Y" then why doesn't it simply say that? ;-)
    To start messing around with "either" is bound to cause confusion.

    As I said above though, "either ... and/or ..." is a possibility.
    #4VerfasserPhillipp25 Okt. 07, 17:24
    Kommentar
    Ich habe mich jetzt entschlossen, die Sache mit "beziehungsweise" zu übersetzen. Das scheint mir ebenso uneindeutig zu sein wie "either/and". Das ist vielleicht nicht ganz wortwörtlich, aber bei einem Patent ist es immer besser, etwas jedenfalls nicht enger als im Original zu übersetzen. Ich habe noch in Parallelpatenten/Priodokumenten nachgesehen, aber es bleibt unklar, was wirklich gemeint ist.

    Der Autor zumindest des obigen Beispiels scheint übrigens tatsächlich ein "native speaker" zu sein, was natürlich nicht heisst, dass es nicht doch falsches Englisch sein kann. Die Kombination either/and kommt zwar in meiner Englisch-Grammatik nicht vor, scheint aber, zumindest dem oben verlinkten Artikel nach, gar nicht so selten und der Autor meint wohl, die Bedeutung sei eindeutig. Das kann ich allerdings nicht nachvollziehen. Bei dem Wort "either" stellen sich mir jedenfalls schon instinktiv die Nackenhaare hoch ;-)

    Grüße und nochmals Danke für Eure Meinungen
    #5VerfasserRStue (318398) 26 Okt. 07, 10:56
    Kommentar
    Your "bzw." sounds fine. Whether it's really as ambiguous as the barbarous neo-construction is another matter.

    I just had a look at the link you provide. There's no doubt in my mind that all the sentences are quite simply wrong and that the sense intended can invariably be got across in correct English by removing "either" and substituting "or" for "and" (see below). (In the case of the football sentence I've left in "either". People talking about football would know how the sentence is meant.)

    The Grand Vitara is available in LX and EX trims, and in either 2WD and 4WD models.The Grand Vitara is available in LX and EX trims, and in 2WD or 4WD models.
    Do you think either Arsenal and Liverpool will make it through to the last eight?Do you think either Arsenal or Liverpool will make it through to the last eight?
    Are either Tia and Tamera Mowry married?Are Tia or Tamera Mowry married?
    Easily build and maintain either online and offline HTML-based documents in several formats (XLR, XML, HTML).Easily build and maintain online or offline HTML-based documents in several formats (XLR, XML, HTML).

    #6VerfasserPhillipp26 Okt. 07, 11:45
    Kommentar
    Phillipp, no doubt you're right, but my gut feeling tries to tell me that in at least your first, second and fourth example you could replace "either" by "both" and still make a certain sense (note: I don't know what football is, and so I may mis-understand the question completely).

    Don't hit me too hard, though, if I'm talking through one of my abdominal orifices ...
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 26 Okt. 07, 11:53
    Kommentar
    Das "bzw." halte ich für die schlechteste aller Lösungen. Es ist schlicht eine Sprachunsitte!
    #8Verfasserjudex (239096) 26 Okt. 07, 11:56
    Kommentar
    Bacon, I think you're right too for #1 and #4 (as long as you mean "both ... and") ("both ... or" is no more possible than "either ... and"). It doesn't seem to work with #3 though.

    But my point is really that the meanings in those sentences can be got across using correct English and not this barbarous "either ... and" nonsense.

    May your abdominal orifices know peace and perform their appointed functions to the end of their days, young man ;-)
    #9VerfasserPhillipp26 Okt. 07, 12:01
    Kommentar
    Of course "both ... and" ;-)

    I only wanted to add that replacing the "and" by "or" in the "either ...and" construction may not be the only possible solution, so it may accord a completely wrong meaning to RStue's sentence ...
    #10VerfasserBacon [de] (264333) 26 Okt. 07, 12:05
    Kommentar
    Okay, and I wasn't even considering RStue's sentence but only those four that I quoted ;-)

    And frankly I don't want to consider RStue's sentence any longer ;-) (but I'm nevertheless confident the intended meaning can be got across in correct English and not, etc.)
    #11VerfasserPhillipp26 Okt. 07, 12:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt