I agree with L-DUS
'Chef' may derive
from the French chef de cuisine
etymologically, but a chef is nothing more than a cook in a restaurant.
There are of course the celebrity chefs, head chefs, sous chefs, commis chefs, pastry chefs, chefs de partie etc., but all of these are qualified by the additive.
One can, of course, say "he is the chef at the Ritz", in which case it will be understood that he is the head chef- but only due to the fact that he is described as the
chef, rather than a
Even the examples given in the CALD entry clearly qualify the chef, by stating "He is one of the top chefs in Britain
or She is head-chef at the Waldorf Astoria
If one has a look here: http://www.caterer.com/JobSearch/Results.aspx...
it is clear that 'chef' in its various forms means nothing more than 'Koch'- a 'Chefkoch' is the head chef, or executive chef.
The Wikipedia entry is rather self-contradictory: http://en.wikipedia.org/wiki/Chef
It initially claims that in a professional kitchen environment the term only refers to the one person in charge, but then goes on to state that"in English usage, especially outside the professional kitchen environment, has come to mean any professional cook."
As a student I worked in various kitchens, and invariably there were several chefs- but only one head chef.
Consequently I agree that the translation of Chef-Chefkoch/Küchenchef is misleading