Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    condition precedent - aufschiebende Bedingung

    Neuer Eintrag

    condition precedent - aufschiebende Bedingung

    Weiterer Neueintrag

    condition subsequent

    -

    auflösende Bedingung


    Quellen
    Aus Blacks Law Dictionary (2nd edition, 2001, Editor in Chief: Bryan A. Garner):

    "Condition precedent. An act or event, other than a lapse of time, that must exist or occur, before a duty to perform something promised arises."

    "Condition subsequent. A condition that, if it occurs will bring something else to an end; an event the existence of which, by agreement of the parties, discharges a duty of performance that has arisen."

    Siehe auch: Aus "Hunting Tips of a Ranch Man", Theodore, Roosevelt gefunden bei Bartleby.

    "While the slaughter of the buffalo has been in places needless and brutal, (...) yet, on the other hand, it must be remembered that its continued existence in any numbers was absolutely incompatible with any thing but a very sparse settlement of the country; and that its destruction was the condition precedent upon the advance of white civilization in the West, and was a positive boon to the more thrifty and industrious frontiersmen."
    Kommentar
    Der Begriff entspricht dem deutschen juristischen Begriff der aufschiebenden Bedingung. Das Pendant der auflösenden Bedingung wird als condition subsequent bezeichnet. Dies ist mir jedenfalls für das Amerikanische Recht bekannt, ich gehe aber davon aus, dass dies auch etwa in der Britischen Rechtssprache so verwendet wird.

    Offenbar (siehe Roosevelt oben) ist es zugleich auch ein allgemein überlicher Begriff im Sinne von precondition bzw. Vorbedingung. Juristisch ist es aber der "Terminus technicus".
    VerfasserJan19 Apr. 06, 18:43
    Kommentar
    So nicht unterstützt. Die englischen Definitionen deuten alle auf "vorhergehende Bedingung" hin; bitte belege Deinen Vorschlag mit englisch-deutschen Beweisen.
    #1VerfasserWerner19 Apr. 06, 19:41
    Quellen
    My trustworthy workbench ;-) (i.e. Dietl/Lorenz, Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms; (Hamblock/Wessels, Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch))
    Kommentar
    Unterstützt.

    Dietl/Lorenz:
    condition precedent: Vorbedingung, Voraussetzung, *aufschiebende Bedingung*
    condition subsequent: auflösende Bedingung

    Hamblock/Wessels:
    condition precedent: aufschiebend bedingt
    #2VerfasserCatharina.20 Apr. 06, 00:02
    Kommentar
    Unterstützt.

    @ Werner: Das Setzen einer Bedingung geht natürlich immer dem Ereignis zeitlich voraus, das die Bedinung erfüllt. Hier geht es um die unterschiedliche Funktion der Bedingung:

    Aufschiebende Bedingung: Die rechtlichen Wirkungen treten so lange nicht ein, bis das Ereignis eintritt (z.B. Eigentumsvorbehalt bis zur vollständigen Kaufpreiszahlung).

    Auflösende Bedingung: Die rechtlichen Wirkungen entfallen mit Eintritt des Ereignisses wieder.
    #3VerfasserFrank FMH21 Apr. 06, 19:07
    Kommentar
    Danke für die Erklärung, Frank! Das schreibe ich mir gleich mal in die Wörterbücher.
    #4VerfasserCatharina.21 Apr. 06, 19:58
    Vorschläge

    conditions precedent

    Bankw. -

    Auszahlungsvoraussetzungen



    Kommentar
    Unterstütze den o.g. Vorschlag.
    Diese Übersetzungsmöglichkeit würde ich allerdings zusätzlich aufnehmen wollen, gehört z. B. in den Kontext von Darlehensverträgen.
    #5Verfasseropalo21 Apr. 06, 23:50
    Kommentar
    @opalo: Nach meiner Erfahrung kann auch in Darlehensverträgen der Terminus "condition precedent" nicht ohne weitere Zusätze (wie "c.p. to draw down", "c.p. to agreement being effective" oder dergl.) als "Auszahlungsvoraussetzung" verstanden werden.
    #6VerfasserPoppidirk22 Apr. 06, 07:32
    Kommentar
    Poppidirk. Ich habe es auch schon allein verwendet gesehen (im Vertrag selbst, d.h. der Kontext ist absolut unmissverständlich).
    #7Verfasseropalo22 Apr. 06, 19:25
    Vorschläge

    condition precedent

    -

    aufschiebende Bedingung



    Kommentar
    Ich stimme eher Poppidirk zu. Auszahlungsbedingung ist nicht falsch, aber nur im Kontext verständlich. Condition precedent wird in vielen Vertragstypen verwendet und ist nicht immer als Auszahlungsbedingung zu verstehen - z.B. ist es in Unternehmenskaufverträgen in der Regel als Bedingung(en)für die Übertragung (Closing) zu verstehen.
    #8VerfasserJHhw (20855) 06 Sep. 11, 14:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt