• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Gegeben

So wurde Marcellin schließlich das Opfer.....

10 Antworten   
Richtig?

Ainsi Marcellin devint finalement......

Beispiele/ Definitionen mit Quellen
So wurde Marzellin schließlich Opfer politischen Klaküls, nachdem er sich mit aller Entschiedenheit gegen die erst genannten Vorwürfe gewehrt hatte.
Die staaliche Anerkennung erfolgte erst im Jahre 1851, dann aber in einem umfassenderen Sinn, als Marzellin zu seiner Zeit sie je hätte erreichen können.
Kommentar
Könnte bitte jemand diese Übersetzung durchlesen, vor allem den 2. Satz.
Ainsi Marcellin devint finalement la victime de calculs politiques, après qu'il s'est défendu avec insistance contre les reproches citées en premier lleu.
La reconnaissance par l'Etat s'ensuivit seuloement en l'an 1851, mais alors dans un sens plus vaste, comme Marcellin n'aurait jamais pu l'atteindre en son temps.
VerfasserJosef-Joseph (324940) 09 Nov 07, 16:45
Kommentar
auto-corr.
Seulement 's e u l e m e n t' et pas plus.
#1VerfasserJosef-Joseph (324940) 09 Nov 07, 16:47
Kommentar
Griàs di, Josef,

Quelque chose me dit qu'il vaut mieux mettre le subjonctif dans la deuxième proposition subordonnée : .... après qu'il se fût défendu avec insistance/acharnement
Mieux encore serait une proposition infinitive : ...après s'être défendu avec acharnement....

Servus, Pfüat Gott und auf Wiedersehen.
#2VerfasserEisenbart (238138) 09 Nov 07, 22:06
Kommentar
Ich finde wie Eisenbart, dass die Lösung "après s'être défendu" die elegantere ist. Andererseits halte ich den Indikativ nach après que zumindest noch für korrekt. Früher, als sich die Analogie zu "avant que" noch nicht auswirkte, war er der einzig richtige Modus!
#3Verfassermars (236327) 09 Nov 07, 22:19
Kommentar
Ist er heute noch! ;-)
#4VerfasserDansolo (357565) 09 Nov 07, 22:29
Kommentar
Danke, Dansolo, für die Unterstützung. Allerdings höre ich bei Verwandten und Bekannten in Burgund und in der Franche-Comté (auch von Lehrern!) fast nur noch den Subjonctif: "Après qu'il soit parti ..." Mir geht das gegen "meinen" Strich, weil mir die Begründung für den subjonctif ("eine gewisse Unsicherheit" u.Ä.) immer eingeleuchtet hatte. In deutschen Grammatiken wird mittlerweile der Subjonctif nach après que als sprachliche Realität hingenommen (aber nicht empfohlen).
#5Verfassermars (236327) 09 Nov 07, 22:36
Kommentar
Ich bin nicht so ein Grammatikfan wie Ihr, aber abgesehen von der Subjonctif-Diskussion: Müsste da nicht der Plusquamperfekt (... après qu'il s'était défendu...)stehen?
#6VerfasserDana (236421) 09 Nov 07, 22:43
Kommentar
Merci @Eisenbart,
j'écrirai "après s'être défendu avec acharnement"
#7VerfasserJosef-Joseph / n. registr. 09 Nov 07, 22:45
Kommentar
Ainsi Marcellin finit par devenir victime de calculs politiques, après s'être défendu catégoriquement contre les reproches précitées.
La reconnaissance par l'État n'eut lieu qu'en l'an 1851, et de ce fait dans un sens plus vaste, comme jamais Marcellin n'aurait été en mesure de l'atteindre en son temps.

Bonsoir tout le monde...
#8VerfasserCatherine 25 (303810) 09 Nov 07, 22:46
Kommentar
Oui, c'est ça Dana.
Oui, on peut "hurler avec les loups".
Mais "après que" succède a un fait réel patent, et nécessite donc un indicatif.
Et oui encore, seules de rares personnes respectent cette adéquation. Comme pour l'horrible "malgré que" qui m'écorche les oreilles.
Faut-il l'accepter pour autant ?
Pour ma part, en tant que vieux schnock rétrograde, j'essaye vaille que vaille d'enseigner ces règles. :-))
#9VerfasserDansolo (357565) 09 Nov 07, 22:53
Kommentar
Catherine 25
ta traduction me plaît beaucoup, je la prends donc. Merci.
#10VerfasserJosef-Joseph / n. registr. 09 Nov 07, 23:13
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.