Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    Wait a minute! (coll.) - Moment mal! (coll.)

    Neuer Eintrag

    Wait a minute! (coll.) - Moment mal! (coll.)

    Quellen
    Kommentar
    Not yet in LEO in this combination. There is only:

    Wait a minute, please! - Gedulden Sie sich bitte einen Augenblick!

    Hold it! (coll.) - Moment mal! (coll.)
    Just a minute! - Moment mal! (coll.)
    Wait a sec! (coll.) - Moment mal! (coll.)

    ;-)
    VerfasserCarola23 Jun. 06, 12:23
    Kommentar
    "Moment mal!" würde ich niemals mit "wait a minute" übersetzen.

    "Könntest Du mir das mal ausdrucken?" --> Auf diese Frage macht ein "Moment mal!" sicher keinen Sinn, ein "wait a minute" hingegen schon.

    So wie ich das kenne, haben die Ausdrücke "Moment mal" und "einen Moment bitte" völlig verschiedene Bedeutungen.

    "Moment mal!" ist eher ein Ausdruck für plötzliche Verwirrtheit bzw. es ist irgendetwas aufgefallen was nicht so sein soll.
    "Einen Moment bitte" oder "wait a minute" sagt aus, dass es einfach zeitlichen Aufwand bedeutet, in diesem Fall halt "einen Moment lang" bzw. "eine Minute lang".

    #1VerfasserPete23 Jun. 06, 14:08
    Kommentar
    stimme Pete zu.
    #2VerfasserPA23 Jun. 06, 14:29
    Quellen
    Wait a Minute - This Can't be True! / Moment - das kann doch nicht stimmen!
    http://medienkritik.typepad.com/blog/bbc/inde...

    But wait a minute, the CEC doesn't say that in its press release!" you may think. Quite right!
    http://swpat.ffii.org/vreji/papri/indprop-ipi...

    So that's two egg mayonnaise, a prawn Goebbels, a Herman Goering and four Colditz salads... no, wait a minute... I got confused because everyone keeps ...
    http://www.spiegel.de/unispiegel/schule/0,151...

    Wait a minute: you mean the OPAC doesn't suck? *We* suck?
    http://library.coloradocollege.edu/steve/arch...

    Wait a minute, Why is that in the NFL stories???
    http://blogs.foxsports.com/MrNFL/2006/06/18/W...
    Kommentar
    Hey, wait a minute! Don't be so quick in turning this down, you would not translate these examples by "noch einen Moment Geduld, bitte!", but with "Wie? Mooooment (mal)!"
    #3VerfasserPeter <de>23 Jun. 06, 14:43
    Kommentar
    but BY ...
    #4VerfasserPeter <de>23 Jun. 06, 14:44
    Kommentar
    The expression in English "Wait a minute!" can have BOTH meanings. It depends on context and to a high degree on intonation.
    Examples:
    1)If a teenage boy comes running into the kitchen with car keys in hand saying,"Dad, I need to borrow the car for tonight. I'm taking Susan out on a date." as he makes his way quickly for the front door, the father might say, "Wait a minute! Where do you think you're going?." This is the German "Moment mal!" expressing disapproval.
    2) If I am busy typing something and someone asks me to do something for them, I might say, "Wait a minute. I have to finish typing this letter first." This is the "einen Moment bitte" of Pete's second case.
    #5Verfasserwpr23 Jun. 06, 14:48
    Kommentar
    Thanks Peter <de> for the examples. Mine were just made up.
    #6Verfasserwpr23 Jun. 06, 15:02
    Kommentar
    da nich' für, wpr: doppelt genäht ... :-))
    #7VerfasserPeter &lt;de&gt;23 Jun. 06, 15:07
    Kommentar
    Untersützt.
    #8VerfasserMattes24 Jun. 06, 11:52
    Vorschläge

    ugs.

    Wait a minute!

    ugs. -

    Halt!



    Kommentar
    Unterstützt. Und ein weiterer Vorschlag, der besonders bei Peters 1. und 3. Beispiel passt.
    #9VerfasserMattes24 Jun. 06, 11:55
    Vorschläge

    Wait a minute

    -

    Augenblick mal



    Quellen
    Lechners Englisch Wörterbuch, Lechner Verlag, Genf 1995
    Kommentar
    "Moment mal" und "Augenblick mal" sind mMn synonym.
    #10VerfasserMattes24 Jun. 06, 12:04
    Kommentar
    @wpr: Es muss noch eine dritte Bedeutung von "Wait a minute!" geben.

    Ray Charles spricht gerne, gerade bei langsamen Liedern, etwas "zwischen den Zeilen", wie z.B. in "America the Beautiful":

    Oh beautiful, for heroes proved,
    in liberation strife,
    Who more than self, their country loved,
    and mercy more than life.

    America, America,
    may God thy gold refine,
    Till all success be nobleness
    and every gain devined.

    [Spoken: You know when I was in school, we used to sing it something like this, listen here:]
    Oh beautiful, for spacious skies,
    for amber waves of grain,
    For purple mountain majesties
    above the fruited plain.

    [Spoken: But now wait a minute, I'm talking about...]
    America, sweet America,
    [spoken: you know] God done shed his grace on thee,
    He crowned thy good, [spoken: yes he did] in a brotherhood,
    from sea to shining sea.

    [Spoken: You know, I wish I had somebody to help me sing this]
    America, America ...

    Was bedeutet "But now wait a minute" hier? Es scheint ja eine Aufforderung zu sein, sich die Zeit zu nehmen, sich das anzuhören. Was würde man hier auf Deutsch sagen?
    #11VerfasserAndreasS25 Jun. 06, 13:28
    Vorschläge

    Wait a minute!

    -

    Moment mal!



    Kontext/ Beispiele
    M. [mal]! (Floskel, durch die ein anderer Aspekt o. Ä. in einen Gedankengang gebracht werden soll) : M. [mal], das stimmt ja gar nicht;
    [Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache]

    minute
    [...]
    2 as a prelude to a challenge,
    query, or objection: wait a
    minute—that just isn't true.
    [New Oxford Dictionary of English]
    Kommentar
    Es wurde durch die Beispiele schon deutlich, daß der Eintrag aufgenommen werden kann. Ich reiche noch zwei Wörterbuchbelege nach.
    #12VerfasserDoris (LEO-Team) (33) 30 Jan. 07, 09:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt