Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    unter der ehrlichen Maklerschaft Bismarcks - under the auspices of Bismarck

    Gegeben

    unter der ehrlichen Maklerschaft Bismarcks

    Richtig?

    under the auspices of Bismarck

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Dieser Kongress war einer der Versuche der europäischen Großmächte und des Osmanischen Reiches, unter der sog. ehrlichen Maklerschaft Bismarcks, die politischen Verhältnisse auf dem Balkan zu ordnen.
    Kommentar
    Leo ergibt auspices als Uebersetzung fuer Federführung. Meint ihr, dass es hier passen wuerde?
    Verfassersandmann16 Nov. 07, 11:32
    Vorschläge

    honest broker

    -

    Ehrlicher Makler



    Kontext/ Beispiele
    Ehrlicher Makler (‘honest broker’), a famous phrase coined by Bismarck to denote the role of Germany in the forthcoming Congress of Berlin (1878, see Berliner Kongress). It was first used in a speech to the Reichstag on 19 February 1877.
    http://www.answers.com/topic/ehrlicher-makler
    Kommentar
    Indem Bismarck ehrlich herausstellt, macht er k,ar, dass man i.A. bei Maklern von Unehrlichkeit ausgehen muss.
    #1VerfasserPachulke (286250) 16 Nov. 07, 11:58
    Kommentar
    Die Rolle Bismarcks als "ehrlicher Makler" wird wörtlich als "honest broker" übersetzt.
    #2Verfasserreinold16 Nov. 07, 11:59
    Kommentar
    broker kann auch als Tätigkeitswort eingesetzt werden: brokered by an honest ....
    #3Verfasseralgood (388003) 16 Nov. 07, 12:14
    Kommentar
    Thanks! I wasn't sure whether this was a historical term or not. 'Honest broker' just sounded a bit wishy-washy to me...
    #4Verfassersandmann16 Nov. 07, 13:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt