Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Entsendung von Mitarbeitern - employee dispatching

    Gegeben

    Entsendung von Mitarbeitern Recht

    Richtig?

    employee dispatching

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Quelle:
    Steuerrechtliche Aspekte der Entsendung von Mitarbeitern zwischen Deutschland und der Schweiz anhand von Fallbeispielen und Gestaltungshinweisen.

    Meine Übersetzung wäre:
    Fiscal aspects of employee dispatching between Germany and Switzerland at case studies and design notes.
    Kommentar
    Hallo, wäre super, wenn mir jm. kurz ne Rückkopplung geben könnte, ob das so richtig wäre. Muss den Titel meiner Arbeit auch auf Englisch angeben und bin mir insgesamt nicht so recht sicher...

    Was haltet ihr von der Übersetzung Gestaltungshinweise mit "design notes"? Oder wäre "tax saving strategies" besser?

    Vielen Dank und Grüße
    Carmen
    VerfasserCarmen22 Nov. 07, 12:31
    Vorschläge

    employee secondment / assignment / deployment

    -

    Entsendung von Mitarbeitern



    Kommentar
    secondment impliziert zeitlich begrenzte Entsendung

    Ansonsten siehe auch das forum, in dem der Begriff schon mehrfach diskutiert wurde.

    Ein Vorschlag fuer den etwas unhandlichen Titel (ob das sachlich stimmt, bitte selbst entscheiden)
    Fiscal aspects of employee secondment. A comparison between Germany and France based on case studies and ...
    (wenn tax-saving strategies gemeint sind, wuerde ich das nehmen; design notes sagt gar nichts.
    #1VerfasserCaminante (DE)22 Nov. 07, 13:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt