Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Entsendung von Mitarbeitern - employee dispatching

    Source Language Term

    Entsendung von Mitarbeitern law

    Correct?

    employee dispatching

    Examples/ definitions with source references

    Quelle:
    Steuerrechtliche Aspekte der Entsendung von Mitarbeitern zwischen Deutschland und der Schweiz anhand von Fallbeispielen und Gestaltungshinweisen.

    Meine Übersetzung wäre:
    Fiscal aspects of employee dispatching between Germany and Switzerland at case studies and design notes.
    Comment
    Hallo, wäre super, wenn mir jm. kurz ne Rückkopplung geben könnte, ob das so richtig wäre. Muss den Titel meiner Arbeit auch auf Englisch angeben und bin mir insgesamt nicht so recht sicher...

    Was haltet ihr von der Übersetzung Gestaltungshinweise mit "design notes"? Oder wäre "tax saving strategies" besser?

    Vielen Dank und Grüße
    Carmen
    AuthorCarmen22 Nov 07, 12:31
    Suggestions

    employee secondment / assignment / deployment

    -

    Entsendung von Mitarbeitern



    Comment
    secondment impliziert zeitlich begrenzte Entsendung

    Ansonsten siehe auch das forum, in dem der Begriff schon mehrfach diskutiert wurde.

    Ein Vorschlag fuer den etwas unhandlichen Titel (ob das sachlich stimmt, bitte selbst entscheiden)
    Fiscal aspects of employee secondment. A comparison between Germany and France based on case studies and ...
    (wenn tax-saving strategies gemeint sind, wuerde ich das nehmen; design notes sagt gar nichts.
    #1AuthorCaminante (DE)22 Nov 07, 13:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt