Kommentar | I will do this in English, then I will try to translate it into German. I see some think of "kinda" as slang; you are partly right, "kinda" can mean "a sort of" ("it's kinda round") which is wholly slang, but when used as "kind of" it's more of a spoken variant. When speaking English there are times when saying "of" makes the sentence sound awkard, like the emphasis is misplaced. "it's a kinda shape" sounds better than "it's a kind of shape." Because of the order of the word "of," the emphasis seems to shift to the word "kind" instead of "shape". However this phenomenon seems reversed if you use "kinda" in front of a word that begins with a vowel. "it's a kinda union" sounds worse than "it's a kind of union" and the stress would again shift to the word "kind" in the former example. I can't explain why they do this, but I try to explain how.
Ich werde dieser zuerst auf Englisch zu schreiben. Dann ich versuche mein beste ins Deutsch alle ich gesagt zu uebersetzen. Es sheint mir das vielen glauben "kinda" ein slanglich Wort ist. Sie sind halb richtig. "Kinda" kann die Bedeutung "a sort of" haben. (zB. "it is kinda round": der Satz impliziert das sie ein Form ist.) das ist voll slang. Aber wann benutzt es fuer "kind of," gibt es dann eine sprachliche Variante. Wann spricht man English, gibt es eine paar Zeiten wan "of" einen linkischen Satz machen, vielleicht wie die Betonung deplaziert ist. Im Beispiel, "it's a kinda shape" klingt mir besser als "it's a kind of shape. Weil der Ort der Satzes, gibt "of" eines schlechtes Geraeusch. Es scheint mir das die Betonung zu "kind" ist deplaziert, anstatt zu "shape." Doch mit Vokale ist das umgekehrt. "It's a kinda union" klingt zu mir schlechter als "it's a kind of union," und auch deplaziert die Betonung zu "kind" mit dem erstem Beispeil. English ist meine eingebore Sprache und kann genau warum diese Woerter machen was sie wollen nicht antworten, aber ich versuche wie zu antworten. |
---|